- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : Vinaigre chimique

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Alimentation, Economie et entreprises, Médias citoyens, Santé

Un article de la presse locale a révélé que 90% du vinaigre sur le marché provient de l'acide acétique glacial  [NdT : l'acide acétique pur] plutôt que de céréales.

Selon l'article [1] [en chinois] dans le First Financial Daily, la consommation annuelle moyenne de vinaigre atteint 3,3 millions de tonnes et est à 90% une combinaison chimique d'acide acétique glacial, d'eau et d'additifs. Le terme “Mélange vinaigré” (勾兌醋) est devenu depuis quelques jours un nouveau mot-clé de recherche très en vogue.

Sur le forum Egugu, l'utilisateur Bean Eyes met en garde [2] [en chinois] les consommateurs contre le mélange vinaigré chimique :

而国家规定勾兑醋必须用食用冰醋酸,但受利益驱动,一些个体经营者竟用价格便宜的工业用冰醋酸(1桶食用冰醋酸的价格约合2.5桶工业用冰醋酸)作原料。勾兑醋的制造工艺则非常简单——冰醋酸加上一定比例的水,混合后便可装袋。一些与食用冰醋酸勾兑的醋,并经过充分的蒸溜处理,理论上应该说是对人体无害的。但它除了有酸味之外,对人体没有什么好处。因此与其说它是醋,不如说它是“酸水”更准确些。

工业冰醋酸中还含有大量的铅和砷元素,还含有未被氧化的有机物如甲醇,接触和食用会引起人体多发性神经炎,导致视力急剧下降,失明,血液中毒,胃肠粘连,长期食用会导致肺癌,胃癌。

D'après la loi, il faut qu'ils utilisent de l'acide acétique glacial alimentaire, mais il y a des petites entreprises individuelles qui utilisent de l'acide acétique glacial industriel. (Le prix d'un baril d'acide acétique glacial alimentaire vaut 2,5 fois celui de l'acide acétique glacial industriel). La formule est très simple, il suffit de mélanger de l'acide acétique glacial avec de l'eau et le tour est joué.

L'acide acétique glacial alimentaire est le résultat d'une distillation et est inoffensif. Mais il ne fait aucun bien au corps humain, ce n'est que de l'eau acide, pas du vinaigre. L'acide acétique glacial industriel contient des métaux lourds et du méthanol, qui provoquent des polynévrites et peuvent causer cécité, empoisonnement du sang et adhérences à l'estomac et l'intestin. Une consommation prolongée conduirait au cancer des poumons et de l'estomac.

Sur Sina Weibo,le problème du “mélange vinaigré” est présent aujourd'hui dans un certain nombre de discussions. On trouvera ci-dessous une traduction [3] [du chinois] d'un choix de commentaires du fil d'information du Global Entrepreneur Magazine :

找乐子儿 一点不稀奇,在这个没有标准没有监管的体制下,在这个拜金主义盛行的社会中,我们怎么可能希望有安全不离谱的产品呢?如果前两个现状没有改观,只能是没有最离谱,只有更离谱!(1分鐘前)

李景利 早就不是行业机密了,只是,为啥没人出来管管呢?纳税都用来养狗了?(7分鐘前)

一念已至灵山 我们无法放心的吃任何东西,这是一个怎样的世界?我们的厨房是否应该变成化学实验室,所有的食品先检测一下再入口?(26分鐘前)

cao-min 怎么这么多东西都是勾兑出来的啊,其他国家的这些产品是不是一样?期待结果…(43分鐘前)

左晓兵 可不可以反过来:告诉国人什么东西能放心吃!!(46分鐘前)

A la recherche du bonheur : Ça n'est pas nouveau. Dans un système sans contrôle de qualité, dans une société où l'argent est la seule aspiration, à quoi d'autre s'attendre ? Si nous ne pouvons pas changer les facteurs ci-dessus, nous aurons seulement des cas de plus en plus extrêmes.

Li Jinli : Ça n'a rien d'un secret des affaires. Le problème est que personne ne prend sur soi de gérer la situation. L'argent de nos impôts sert à nourrir les chiens.

Montagne spirituelle : Il n'y a pas le moindre produit alimentaire que nous puissions manger de confiance. Dans quel monde vivons-nous ? Nous devrions probablement transformer notre cuisine en laboratoire de chimie et tester la nourriture avant de la faire cuire.

Cao-min : Comment se fait-il que nous ayons autant de nourriture chimique. Je me demande si les autres pays sont pareils ? J'attends qu'on m'explique…

Zou Xiaobing : Question inverse : pouvez-vous nous dire quoi d'autre nous pouvons manger en toute confiance ?