Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le tremblement de terre au Japon en 2011.
Au Japon, des habitants réduisent leur consommation depuis que des mesures d'économie d'électricité sont appliquées pour faire face à la pénurie d'énergie.
A l'heure actuelle, seuls 19 des 54 réacteurs nucléaires des centrales sont en activité et le gouvernement a fortement incité les citoyens – en particulier ceux qui résident dans l'est du pays – à réduire leur consommation d'énergie [en anglais] pour éviter les pénuries d'électricité dues à la catastrophe de la centrale nucléaire de Fukushima.
D'après une étude publiée par l'institut de recherche Micromill [en japonais], 70 pour cent des Japonais sondés ont modifié leur mode de vie ces derniers mois. Les personnes interrogées étaient des jeunes gens de la vingtaine issus de huit préfectures différentes et la plupart d'entre eux ont déclaré avoir commencé à passer plus de temps chez eux, à éteindre les lumières et à débrancher leurs appareils électriques lorsqu'ils ne les utilisaient pas.
L'efficacité des mesures d'économie d'énergie demeure un sujet très controversé dans le pays mais beaucoup ont saisi cette occasion pour modifier leur mode de vie gourmand en électricité.
Roco vit à Kobe, dans l'ouest du Japon, et affirme que sa famille a modifié ses habitudes [en japonais] même si cette partie du Japon n'a pas été directement affectée par l'accident nucléaire de Fukushima :
我が家は、もう常識になってしまったエアコンの設定温度28℃に!
家族はできるだけ1部屋にかたまって動かすエアコンは1台に!
を心がける事と、就寝時間を1時間早めて朝の時間を有効利用しています。
電力消費需要のピーク時午後2時くらい〜はPCやTVなど
電気製品の使用を控えるのも有効な対策になるんですよね。
Setsuden (l'abréviation de “économiser l'électricité”) est entré dans la langue courante, devenant parfois même tendance. Par exemple, des recettes de cuisine Setsuden sont devenues populaires sur Internet, les gens s'informant mutuellement du meilleur moyen de bien manger sans utiliser trop d'énergie.
Shirougasi a publié quelques suggestions [en japonais] sur son blog :
節電レシピとしては冷ややっこや納豆、佃煮、
梅干し、海苔、漬物、缶づめ、ハム、かまぼこなど
電気だけでなくガスも使わずささっと手早く
食べられるものを多く使うようにしています。加熱するものがあるとどうしても室温が上がり
暑くなるので火を加えず美味しく頂けるものが
あると節電だけでなく涼しく過ごせ良いなと
思います。お刺身などもそのままお料理せずに食べられて
節電メニューの代表的なものかもしれません。
Cette tendance à économiser l'énergie a débuté avant l'été, lorsque les magasins de bricolage et d'électroménager ont mis en vente toute une série d'objets destinés à favoriser une vie quotidienne moins consommatrice d'électricité.
Le blogueur Bota s'est mis à modifier son mode de vie en mai [en japonais] en achetant son premier appareil setsuden :
1)電気契約量を40A⇒30Aに変更して、電気使用量の上限を強制的に下げた。
2)電気消費量の多いダウンライトとクリプトン球を使用した照明器具の使用をやめて、使用頻度の高いリビングは蛍光灯に切り替えた。(LEDはまだ高いのであきらめた)
[…]
③東京電力「電気のシェイプアップカルテ」に申し込んで、月次で電気使用量を点検
④真夏に備えて緑のカーテンを準備
今年は節電対策としてゴーヤやアサガオを栽培する家庭が多いようで、どこのホームセンターでも売り切れだ。
①7月度の節電の取り組み LED化以外はほとんど節電の余地がなくなってきたが、7月9日の梅雨明け以来、急に日差しが強まってきたため、窓に断熱シートを貼って室温の上昇を抑えることにした。ただしこのシートによる断熱効果がいかほどのものかは分からない。
Si le doute subsiste quant à la réelle différence que peuvent induire ces petits changements en matière d'habitudes de consommation d'énergie, des personnes comme @coachsuki sont fiers que leurs efforts aient porté leurs fruits.
@coachsuki 電気使用量のお知らせがきた~!今月分は昨年と比べ31%減少してますって\(^o^)/ 家中の電球を変えたのと冷風機使用と冷蔵庫カーテンの結果だな♩ちゃんと節電出来てるわ(o^^o)
Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le tremblement de terre au Japon en 2011.
1 commentaire