Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Modèle chinois : deux villes, deux déclinaisons

Ces dernières années, l'expression “Modèle chinois” [en anglais] a été abondamment discutée parmi les intellectuels de Chine, et elle se propage désormais peu à peu à d'autres pays en développement d'Asie, Amérique Latine et Afrique. Pour faire court, le modèle chinois est un système de gouvernement qui repose sur la liberté économique et la répression politique.

L'application du modèle en Chine même n'en varie pas moins d'une région à l'autre. Un article paru récemment sur Public Consensus Net était consacré à la comparaison du modèle selon sa mise en pratique à Guangdong et Chongqing dans quatre domaines principaux : la politique, l'économie, la culture et l'administration. Voici une traduction [à partir de sa transcription en anglais] des éléments essentiels de l'article :

La politique : les relations entre la population et le gouvernement

Les gratte-ciels de la ville de Chongqing par sanfamedia.com sur Flickr (CC BY-ND 2.0)

重庆:唱红打黑 强化大政府的管理机制
且看政治层面,重庆唱红打黑无疑在过去的一两年里赚足了眼球。然而,唱红打黑的背后是一个强政府的存在,这些都需要一个权力较为集中的政府,需要政府能调动各种资源,保持一定而持续的社会动员力。而这有可能对司法权构成挑战,所以,在李庄案发生后,引起了法律界的一片哗然,法律界怀疑行政权对司法权进行了干涉,这无疑危及了法律界所念兹在兹的“司法独立”。
另外,重庆恢复共产党的群众路线,重庆在全市机关干部中组织开展“三进三同”、“结穷亲”和“大下访”三项活动,按照中央部署唱红打黑,扫除腐败,让共产党重新获得最大多数人民的拥护。 因此,重庆模式可以说是部分地回归原有体制,以此缓解当下的社会冲突。

广东:思想解放 强调国家治理体系创新
政治方面,广东强调社会发展要以幸福为导向,提倡社会自治。近年来,广东各地在不同层面进行了广泛的改革,包括广州政府的预算公开化、顺德的“党政联动”大部制改革、河源与惠州的网络问政、深圳党内民主的试点以及广东最近提出的社会管理中的“多元共治”等。汪洋对于法治的强调,也是合乎上述变革之逻辑的,这些就构成了一个取向鲜明的“广东模式”。 曾有人大代表说,中国的民主制度主要体现在人大制度,而广东一直处在中国人大制度改革的最前沿。
汪洋访德之后,大力提倡思想解放,就是要赋予“广东模式”以政治、文化与精神的内涵。

Chongqing : Chanter des chants rouges et sévir contre les mafias, renforcer le contrôle par le gouvernement 

En termes de politique, Chongqing a capté l’attention de tous depuis deux ans [en anglais]. Il faut certes un pouvoir fort et autoritaire pour allouer les ressources et lancer ce genre de campagne politique. Cela peu saper le système judiciaire. A la suite de l'affaire Li Zhuang [en anglais], le monde juridique a frémi et a contesté l'intervention de l'administration dans le système judiciaire, qui sape l'indépendance de la justice.

Guangdong : Libérer la pensée, mettre en valeur l'innovation dans la gouvernance étatiqe

Guangdong souligne que le développement doit suivre le principe du bonheur des individus et défend une société auto-gérée. Un certain nombre de réformes ont été récemment introduites dans la région de Guangdong : la municipalité du la ville de Guangzhou a adopté un budget administratif ouvert et transparent ; Shunde a favorisé plus d'interactions entre l'administration et le parti ; Heyuan et Weizhou ont recueilli les opinions sur internet ; Shenzhen a expérimenté la démocratie interne à l'intérieur du Parti Communiste Chinois (PCC) ; Guangdong a introduit l'idée de “diversité dans la gouvernance sociale”. L'accent mis par le chef du Parti de Guangdong, Wang Yang, sur l'état de droit entre dans le cadre des réformes ci-dessus, que résume le terme “modèle de Guangdong”. Un représentant de l'Assemblée Populaire a affirmé que la démocratie chinoise réside dans le système d'Assemblée Populaire, et Guangdong est à la pointe de la réforme de l'Assemblée Populaire.

Après sa visite en Allemagne, Wang Yang a défendu la libération de la pensée comme étant la valeur essentielle du “modèle de Guangdong”.

Guangzhou et la Rivière des Perles, par sanfamedia.com sur Flickr (CC BY-ND 2.0)

L'économie : le marché ou l'Etat

广东:注重市场机制
汪洋认为,广东现在要把社会建设摆在重要位置,尤其强调要注重民生问题。但是要做大蛋糕仍然是要以经济建设为中心,就是说分蛋糕不是重点工作,做蛋糕是重点;广东省长黄华华认为当前一些提出是不是要以“公平”为中心的舆论不合时宜,还是要以经济发展为中心,效率与公平是对立的,经济建设、经济发展、经济效率比社会公平、分配合理更重要。
就广东模式而言,虽然也在中国模式的框架之下运行,但这一模式的重点并非固守旧有的元素,而是试图增加新的元素。政治学者肖滨认为,相比重庆模式,广东模式更因循市场逻辑的发展,并试图去缓解中国模式内部的紧张性,推动中国模式按照市场运行的逻辑向前发展。

重庆:政令护“公平”
中国的改革开放尽管是摸着石头过河,但却一直是以市场化为导向的,但市场并不是万能的,不仅在经济领域常常失效,对许多社会问题更不能提供解决之道:如环境保护、贫富差距。今天在中国形成的三大民怨:高房价、看病难、教育负担。重庆模式可谓是针对这些问题提出的解决方法,以此促进民生。
重庆率先征收房产税,而后又推出保障房政策,以期为虚火上身、高烧不退的房地产市场降温 。此外,还进行民生户籍改革,加强食品医药管理,也提出了要调整收入分配,实现共同富裕的目标。

Guangdong : Le mécanisme de marché 

Wang Yang est convaincu que Guangdong doit donner la priorité au développement social, et s'intéresser en particulier au niveau de vie de la population. Pour augmenter la taille du gâteau économique [en anglais], c'est le développement économique qui reste l'essentiel ; l'accent n'est pas mis sur la façon de découper le gâteau mais celle de le rendre plus gros [en anglais]. Huang Huahua, à la tête de la province de Guangdong, croit que la question de l'”équité” doit céder la place à celle du développement économique. Efficacité et équité sont antagonistes. L'édification et le développement économiques sont plus importants que la distribution équitable et raisonnée.

Même si le modèle de Guangdong suit toujours le principe du modèle chinois, il a introduit quelques éléments nouveaux. Le politologue Shao Bing a souligné que, comparé au modèle de Chongqing, celui de Guangdong suit le mécanisme de marché pour alléger la tension à l'intérieur du modèle chinois.

Chongqing : La politique de protection de l'”équité”

La réforme chinoise a été guidée par le mécanisme de marché qui a connu des échecs. Il y a de nombreux problèmes sociaux qu'il ne peut résoudre, tels la protection de l'environnement et la fracture entre riches et pauvres. Il y a trois principales doléances en Chine aujourd'hui : la cherté du logement, la carence des soins médicaux et les dépenses élevées pour l'enseignement. Le modèle de Chongqing s'efforce de répondre à ces problèmes.

Chongqing est la première ville à collecter un impôt foncier et à instaurer une politique de logements publics pour refroidir le marché immobilier en surchauffe. Qui plus est, elle a aussi effectué des réformes de l'enregistrement des ménages, contrôle les marchés de l'alimentation et des médicaments, et promeut le principe de la redistribution des richesses.

La culture : Rouge contre Bleu

重庆:红色的频道
文化方面,重庆卫视全面改版。改版后,重庆卫视不再播出商业广告,并将减少电视剧和外购外包节目,同时增加新闻节目、自办文化栏目、公益广告和公益宣传片。重庆广电集团将策划制作一大批符合频道定位、展示重庆城市形象、倡导社会公德职业道德家庭美德等方面的公益广告和宣传片。此类公益广告和宣传片将不在单个节目或电影、电视剧中插播,而是安排在各档节目之间适当播出。
重庆已然继承了革命的、大众的文化传统,甚至黄金频道都改成了红色频道,对于这种重庆上下一片红的壮观景象,有人警惕的认为有文革遗风,也有人认为仅仅是宣扬主旋律而已。

广东:媒体的胆量
广东在文化方面的开放则为其他地方所不及,所谓“南方报系”影响范围极广,充分继承和发扬了敢想、敢说、敢做的“领头羊精神”。国内的纸媒中,数广东的媒体最不吝啬舆论监督。07年的一次新闻界联谊会上,广州市委书记朱小丹说,“好的舆论监督是连带批评和建议一起出来的。对于政府工作中的问题,老百姓怎么看,媒体出出主意,这对政府本身就是推动。一句话,加强舆论监督,可以使我们不至于盲目,不至于懈怠,不至于失职。”
广东的开放在自有其历史渊源,晚清时期广东就是革命的思想策源地,也是革命在实践上的试验场,改革开放也是在广东打响了第一枪;此外,加之广州经济的发达和距离港澳的有地利之便,思想新风容易传入。如果说重庆的颜色是红色的话,那么,至少在思想文化上,广东则呈现出海洋文明所特有的蓝色。

Chongqing : la chaîne rouge 

En ce qui concerne la culture, la télévision par satellite de Chongqing a changé radicalement sa production. Elle a cessé de diffuser des publicités et réduit les séries et les programmes produits à l'extérieur. En même temps, elle a augmenté les bulletins d'information, les programmes culturels et les messages sur le bien-être public. Le bureau de radiodiffusion de Chongqing a produit une série de programmes pour améliorer l'image de la ville, les moeurs sociales, les valeurs familiales et le bien-être public, montrés pendant et entre les films et les séries.

Chongqing a réintroduit l'héritage de la révolution et transformé sa télévision en or en télévision rouge. Au milieu de cette campagne de culture rouge, certains s'inquiètent qu'elle ne mette en branle la culture politique de la Révolution Culturelle, tandis que d'autres affirment que la campagne de culture rouge n'est que pure propagande.

Guangdong: le courage des média

Guangdong a une culture très ouverte. Grâce à l'influence de la Southern Media Corporation [en anglais], les gens s'expriment beaucoup. Les média de Guangdong ont joué un rôle important dans la surveillance du gouvernement. Lors d'une assemblée de travailleurs des média en 2007, le secrétaire du parti de la ville Zhu Xiaodang a déclaré que “une bonne opinion et surveillance publiques sont assortis de critiques et propositions. Les média peuvent améliorer la gouvernance en contrôlant les gouvernants, en reflétant l'opinion publique et en faisant des propositions constructives. En deux mots, la surveillance par le public peut nous aider à corriger nos erreurs.”

La culture ouverte de Guangdong a un contexte historique. Guangdong a été un centre de pensée révolutionnaire depuis la dernière période de la dynastie Qing, et un champ d'expériences pour la révolution. Même la réforme économique a débuté à Guangdong. De plus, Guangdong est géographiquement proche de Hong Kong et Macao, de sorte que les idées neuves pénètrent très vite la région. Si la couleur de Chongqing est le rouge, Guangdong s'identifie à la couleur de l'océan : le bleu.

Les politiques publiques : démocratie ou niveau de vie

广东:民主才是硬道理
广东首开网络问政的先河,省委书记汪洋、省长黄华华率先触网,在网络上与网友互动,直接交流,听取民意。同时,广州市人大创新人大代表视察制度,规定人大代表可以自发相约调研。此外,广州市人大明确常委会可以对代表和人民群众普遍关心的问题,开展专题询问和质询…
广州还涌现了一大批具有强烈的现代民主意识、鲜明的现代民主观念的现代公民,他们关注公共事务,并且依法、和平、理性地表达他们对公共事务的关注。

重庆:民生才是硬道理
薄熙来曾强调:“如果发展不能改善民生,那就不是‘硬道理’,而是‘没道理’。”“五个重庆”,个个都紧扣民生——“森林重庆”是为了让老百姓多吸氧,“畅通重庆”要让主城不塞车、乡村有油路,“平安重庆”要让群众的人身、财产和家庭安全有保障,“健康重庆”要让孩子长得壮、老人能长寿,“宜居重庆”要让全市百姓,特别是中低收入的市民都有房住,而且环境好。

Guangdong : La démocratie est la voie 

Guangdong est parmi les premières régions à être entrée en rapport avec les citoyens sur Internet. Le secrétaire du parti Wang Yang et le chef de la province Huang Huahua sont en contact direct avec les internautes et écoutent leurs avis. Qui plus est, la ville de Guangzhou encourage les élus de l'Assemblée Populaire à organiser des visites d'enquête sur la gestion de la ville. Le Comité Directeur de l'Assemblée Populaire peut exiger du gouvernement qu'il réponde aux questions qui préoccupent les gens…

A Guangzhou, il y a une large population de citoyens qui croient à la démocratie et se sentent concernés par la chose publique. Ils montrent leur intérêt pour les affaires publiques de façon pacifique, rationnelle et dans le respect de la loi.

Chongqing : Le niveau de vie est la voie

Bo Xilai a dit un jour : “Si le développement ne peut pas améliorer l'existence, il n'est pas ‘la voie’, il est une ‘impasse’.” Le programme des “Cinq Chongqing [en anglais]” est centré sur les moyens d'existence des gens : “Chongqing Forêts” veut édifier une ville verte ; “Chongqing Dégagé”, débarrasser les rues des embouteillages ; “Chongqing en Sécurité”, développer un sentiment de sécurité dans la vie, les biens et la vie familiale des gens ; “Chongqing Santé”, développer les soins médicaux pour les enfants et les seniors ; “Chongqing vivable”, fournir des logements abordables et de bonne qualité pour les gens à revenus moyens ou modestes.

Qu'en pensent les internautes ?

Après cette description des deux modèles, voyons comment les citoyens ordinaires ont réagi à ce parallèle, dans le fil de discussion de Weibo :

大兴一叶孤帆 半斤对八两,不要心存幻想。(21分鐘前)

大兴一叶孤帆 : Ils sont pareils, n'imaginez pas trop.

ly-1983 2个模式 2个人 2个背后集团(38分鐘前)

ly-1983 : Deux modèles, deux individus, deux blocs de pouvoir derrière eux.

昊戈 不同意你的观点。不存在模式之争。是领导的政治资本之争。薄少爷在大连搞城市建设。来重庆打黑除恶唱红歌,是因为重庆穷山恶水没得可搞不得已而为之,他去广东也搞经济,唱红歌不犯傻逼吗。广东的领导去重庆也是照方抓药。(今天 12:01)

昊戈 : Je ne suis pas d'accord avec vous. Il n'y a pas d'antagonisme entre les deux modèles. Ils ne sont que la capitale politique des dirigeants. Le Prince Bo a mis à exécution tant de projets de développement quand il était à Dalian ; maintenant qu'il est à Chongqing, il s'attaque à la mafia et chante des chansons rouges. La raison est que Chongqing manque de place pour le développement. S'il était à Guangdong, il donnerait aussi la priorité au développement économique plutôt que de chanter ces stupides chansons rouges. Le choix serait identique pour les dirigeants de Guangdong s'ils déménageaient à Chongqing.

江门大南瓜 我在广东干了几年,感受到一条毛的民主,“广东相对更民主”这种口号也不知道什么时候吹出去的,官僚、专制作风一点不比内地弱。(今天 11:47)

江门大南瓜 : Je vis à Guangdong depuis de longues années et je ne vois ici aucun signe de démocratie. Le slogan “Guangdong est relativement démocratique” est dépourvu de tout fondement : même autoritarisme, même bureaucratie.

杨乾武 双方若是实事求是,从地域具体情况出发,探索改革之路,殊途同归,无可非议,都有理。原本就不可能一刀切,统一行动。但若还是依赖官本位,神马都是一把手拍脑袋说了算,甚至神化个人,那所谓XX模式恐怕仍然只是忽悠。(今天 11:37)

杨乾武 : S'ils ont traité des vrais problèmes et ont trouvé des voies pour réformer, même si les voies diffèrent, peu importe. Il n'y a pas de stratégie unique. En revanche, si la solution repose sur la décision des dirigeants, les soit-disant modèles ne sont que purs mensonges.

火焰山之虎 我从来不信专制可以给民众公平!我也从来不信靠某个官员可以让百姓幸福!(今天 11:33)

火焰山之虎 : Je n'ai jamais cru que l'autoritarisme puisse apporter l'équité. Je n'ai jamais cru que des dirigeants puissent donner le bonheur.

无敌豌豆 政府说民主就是民主,政府说和谐就和谐,真正人民感受到了吗?(今天 11:26)

无敌豌豆 : Le pouvoir dit démocratie, la démocratie vient. Il dit harmonie, l'harmonie vient. Peut-on vraiment la vivre ?

cq姚伟 不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫。广东重庆模式敦优敦劣,三十年后自然有一个公断。

cq姚伟 : Peu importe que le chat soit noir ou blanc, pourvu qu'il attrape les rats. Dans 30 ans, nous verrons lequel des modèles est meilleur.

程远征 没有民主何谈民生,没有民生就是奢谈民主,这是一对孪生兄弟,谁也离不开谁。想分开谈的人都是另有打算,用些美好的字眼做幌子而已。重庆真的注重民生就不会把钱花在唱红上,不如多关心教育医疗就业。广东如果真注重民主就不该有那些暴动和强拆,不该有深圳大运会无视民权的那些荒唐事件。(今天 10:52)

程远征 : Sans démocratie il n'y a aucun moyen d'améliorer les moyens d'existence des gens. Si on ne s'occupe pas d'améliorer l'existence des gens, la démocratie a perdu sa signification. Les deux sont des jumeaux qui ne peuvent être séparés. Il y a du calcul politique à les aborder séparément. Si Chongqing se préoccupait réellement du mode d'existence des gens, elle ne gaspillerait pas autant d'argent pour la campagne rouge et investirait davantage dans l'enseignement, la santé et l'emploi. Si Guangdong s'intéressait vraiment à la démocratie, nous n'aurions pas autant d'émeutes et de démolitions forcées. Ni la grotesque Universiade 2011 de Shenzhen.

古道西风0427 我想自己做自己的主,不想做猪。

古道西风0427 : Je veux seulement être mon maître et pas un porc.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site