L’expression « trois dépenses publiques » – ou san gong jingfei – fait référence aux dépenses du gouvernement chinois pour les voyages à l’étranger, restaurants, divertissements et autres frais de transports. Les trois dépenses sont considérées par l’opinion publique comme l’une des principales sources de la corruption des fonctionnaires.
En mai 2011, la chaîne d’Etat Télévision Centrale de Chine( CCTV) a révélé que la dépense annuelle nationale pour les « trois dépenses publiques » excédait les 1900 milliards de yuans [en chinois] en 2010, ce qui représentent 60% des dépenses administratives. Afin de stopper l’hémorragie, le ministre de la fonction publique a exigé des 98 services et bureaux du gouvernement central de révéler leurs « trois dépenses publiques ».
Le 30 juin 2011, le Comité de Direction du Congrès National du Peuple a révélé le montant des « trois dépenses publiques » du gouvernement central. Le montant dépassait les 9,4 milliards de yuans [en chinois] (environ 940 millions d’euros). Malgré une forte résistance, la plupart des 98 services du gouvernement central ont jusqu’à présent révélé leurs dépenses. Cependant, au cours de ces deux derniers jours, le ministère des Affaires étrangères (MAE), le Bureau des Affaires des Chinois d’outre-mer (BCO) et le Bureau des Affaires à Hong Kong et Macao (BAHKM) ont déclaré [en chinois] que leurs « trois dépenses publiques » étaient classées secrets d’état.
Comme la campagne du ministère de la fonction publique en faveur d'une plus grande transparence budgétaire autour « des trois dépenses publiques » reçoit un très fort soutien de l’opinion publique (un sondage effectué en juin 2011 rapporte que plus de 96,4% des sondés la soutiennent [en chinois]), le prétexte du « secret d’état » a indigné la majorité des chinois. L’image ci-dessous est un dessin humoristique réalisé par Zhai Haijun montrant à quel point il est difficile d’apporter des changements au problème du gouvernement. (via China Media Project [en anglais])
Le blogueur He Jun fait remarquer [en chinois] que l’excuse du « secret d’état » est un moyen de protéger les privilèges et laisser libre cours à la corruption :
国家机密,很有意思。原来以为导弹发射设计图,军事基地内部情况,自主创新的科研数据,相关经济数据,宝贵的矿藏地质资料……这些,才是国家机密,却不料,三公花费,官员们拿国家的票子,人民的劳动成果,咱们那个老百姓的纳税金,坐了轿车,吃了公饭,出了国考了察,这么一种特殊享受的花费,居然也是“国家机密”!
Interprétation intéressante des secrets d’état. On a coutume de penser que la conception des fusées, les bases militaires, les données en matière d'innovation, la finance et les minerais précieux, entre autres, sont des secrets d’état. Désormais, les « trois dépenses publiques » des fonctionnaires du gouvernement qui dépensent nos impôts et nos revenus en transports, banquets, voyages et tout autre privilège consumériste, sont devenus des « secrets d’état » !
任何一个中国人,一旦沾上点“国家机密”的好处,一定会铁了心跟D走,因为,这些好处如此甜蜜可爱令人生出无比动力——再不能当傻逼乱嚷嚷政治上不成熟了,弄上三公的好处你就偷偷乐去吧,然后坐在主席台上装比样子一脸马列主义三个代表四个现代化三大纪律八项注意,“人民”知道个啥?反正人民是个看不见的东西。反正有“国家机密”给咱们护着。。。
Tout chinois qui jouit du privilège du « secret d’état » suit sa règle. Comme sa douce récompense est irrésistible – ne soyez plus immature, contentez-vous de savourer la culture du secret. Tout ce que vous avez à faire est de rester assis droit sur l’estrade avec un visage qui rappelle le marxisme, le léninisme, les Trois Représentations, les Quatre Modernisations, et les Trois Règles de Disciplines et les Huit Points qui méritent Attention [en anglais] ; le peuple ne remarquera rien. Le peuple est invisible. De plus, nous sommes protégés par le « secret d’état »…
Lisa critique [en chinois], avec un point de vue nationaliste, le MAE pour son échec sur le terrain diplomatique :
外交部作为联系五洲四海的一个纽带,肯定是“三公消费”的大户,这不足为怪。问题是你花了钱究竟办了多少事,交了多少朋友?。。。可是,放眼一望,南海诸岛还有多少属于中国?有多少渔民、船长被外邦无理扣押?以牺牲领土为代价换取所谓的和平环境,以屈辱外交换取好伙伴、好邻居、好朋友咄咄逼人的联合吼叫,外交部的“三公经费”究竟干什么用了?
花了大头钱,没办多少事,还丢了大片国土。那么,外交部还有脸面公布“三公经费”么?不敢公布还拿什么国家机密来说事,来遮丑,真是天大的谎言。
Il est incompréhensible que le MAE effectue des dépenses si énormes dans le cadre des « trois dépenses publiques » au pretexte que sa responsabilité est d’être en relation avec le monde. Le problème sur la table est de savoir combien vous avez dépensé et combien d’amis vous avez dégoté… Jetons-y un œil. Combien d’îles appartiennent à la Chine dans la mer de Chine méridionale ? Combien de pêcheurs et de marin sont détenus injustement par d’autres pays ? Vous sacrifiez nos terres en échange d’un soi-disant environnement [politique] pacifique, vous vous faites des amis parmi nos voisins au prix de notre humiliation. Je me demande où partent les « trois dépenses publiques » du MAE. A dépenser tant d’argent, nous perdons encore nos terres. Bien sûr, le MAE ose ne pas révéler ses « trois dépenses publiques »
Néanmoins, il n’hésite pas à utiliser l’excuse du « secret d’état » pour cacher sa honte. Le mensonge est tellement énorme.
Sur la plateforme Weibo, de nombreux fils de discussions sont consacrés au concept de « secret d’état » récemment utilisé. Voici ci-dessous une sélection des réactions instantanées des utilisateurs de Weibo sur le fil d’informations de 21cbh [en chinois] :
天边火林中风 外交部怎么做账的?机密开销放到三公经费里?(今天 09:32)
老狼_深圳 可笑,他们花我们的钱,我们只不过要个帐单,他们居然说这是是秘密!!!(今天 09:31)
峰回路转转路回峰 费用高了 敌对势力不就发现我们的外交很猛(今天 09:40)
李晋宁AARON 陈水扁当初也是用同样理由贪腐的,如果外交部执意不公布,那干脆就从国务院里独立出去,省得毁了一锅汤。(今天 09:39)
风一逸 国家丑闻当属国家机密,(今天 09:35)
共和一体 公款吃喝,公款出国,公款购车…为神马不能公开?除非我们养的间谍太多??(今天 09:45)
天边火林中风 Comment le MEA réalise son rapport financier ? Comment peuvent-ils inclure des frais stipulés « secret d’état » dans leur trois dépenses publiques ?
老狼_深圳 Ils dépensent notre argent, tout ce que l’on demande c’est un reçu et ils osent nous dire que c’est un secret d’état!
峰回路转转路回峰 Lorsque les forces ennemies voient nos considérables dépenses, elles se rendent compte de la puissance de notre MAE.
李晋宁AARON Chen Shui Bian [ancient President de Taiwan] a utilise la même méthode pour défendre la corruption. Si le MAE continue de ne pas révéler ses trois dépenses publiques, il devrait devenir indépendant du ministère de la fonction publique, sinon il ruinera le gouvernement tout entier.
风一逸 Le scandale de l’état est bien sûr un secret d’état.
共和一体 Dépenser l’argent public pour des banquets, des voyages et des transports, pourquoi ne peut-on pas faire la lumière sur cela ? A moins que l’on n’entretienne trop d’espions.
D’autres réactions [en chinois] sur le fil d’information de la première page de Weibo :
飘泊在南方的云 不公開也罷,看那些公開的又有幾份是真實帳?!(今天 11:12)
法拉盛上官 其他已经公布三公的部门郁闷了,怎么之前没想到郭家咪咪这一招(今天 10:03)
lemon5212011 除了要给国外的亲属生活费学费什么的还有养着一帮国内的杂碎,能公布吗?(今天 10:02)
蘇奕安 三公系指公车、吃喝、差旅,这个也涉及机密?莫非系秘密与基地组织吃饭游玩??
飘泊在南方的云 Même s’ils révèlent [leur frais], peut-on se fier aux chiffres donnés ?
法拉盛上官 D’autres services qui avaient révélé leurs dépenses doivent se sentir floués ; comment ont-ils pu omettre d’utiliser le « secret d’état » comme excuse ?
lemon5212011 Ils doivent payer pour les dépenses familiales et les frais scolaires à l’étranger de leurs enfants ainsi que pour leurs chiens restés au pays : normal qu’ils ne puissent révéler ces chiffres.
蘇奕安 La signification de l’expression « trois dépenses publiques » comprend les transports, les banquets et les voyages. Pourquoi en fait-on des secrets ? Déjeunent-ils et voyagent-ils avec des groupes terroristes ?