- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : Quelles relations avec les Etats-unis ?

Catégories: Amérique du Nord, Asie de l'Est, Chine, Etats-Unis, Guerre/Conflit, Médias citoyens, Politique, Relations internationales

Tous les internautes chinois n'ont pas profité de ce weekend – férié en Chine – pour se repentir des sentiments qu'ils avaient pu exprimer au moment de l'attaque du 11 septembre. Mais certains l'ont fait, à l'instar du romancier Yang Hengjun, qui traite de New York et des États-unis en général dans son œuvre. Dix ans après le 11 septembre, [1]ce romancier et éditorialiste politique chinois, qui a résidé aux États-unis, s'exprime comme un ancien jeune nationaliste : la Chine a cessé d'être l'ennemi n°1 des États-unis, et les États-Unis  ont cessé d'être son ennemi n°1. Mais maintenant que les États-unis sont de retour, quelle attitude la Chine et lui-même devraient-ils adopter ?

 

反恐之战让美国的元气大伤,但也让更多的人比以往任何时候都更认识到这样一个道理:民主、自由、人权本身就是威力无穷的武器,用任何伤害这些理念的方式来维护、推销这些理念的做法都是本末倒置、得不偿失的。美国等西方国家曾经打败比本拉登与萨达姆强大百倍的苏联东欧集团,可他们后来谁也不好意思使用“打败”一词居功自傲,为什么?因为苏联、东欧是被自由、民主与人权这些普世价值理念打败的,美国人并没发射一枪一炮。如果还有人不相信,完全可以看一下美国人倾注了巨大金钱与心血的伊拉克,然后对照一下突尼斯、埃及,还有利比亚,美国对后面几个国家都保持了相当的距离,可并没有能够延缓这些国家呼唤民主、自由与公正、公平的革命爆发。

La guerre contre le terrorisme a affaibli la position des États-unis dans le monde, mais, plus que par le passé, elle a fait comprendre à bon nombre de gens qu'il n'y pas d'armes plus puissantes que la démocratie, la liberté et les droits de l'Homme, et que toute idéologie qui vise à les détruire ou à les combattre est rétrograde ou vouée à l'échec. Les États-unis, comme les autres puissances occidentales, ont eu affaire par le passé à des ennemis cent fois bien plus puissants qu'Oussama Ben Laden ou Saddam Hussein, à l'instar de l'ancienne Union soviétique, mais ils n'allaient pas ensuite proclamer partout qu'ils avaient “vaincu” un ennemi. Pourquoi ? Parce que ce sont les concepts universels de liberté, de démocratie et des droits de l'Homme qui ont fini par avoir raison de l'Union soviétique et des pays de l'Europe de l'Est. Les Américains n'ont pas eu à tirer une seule balle.
Pour s'en convaincre, il suffit de regarder toute la masse d'argent et d'efforts que les Américains dilapident en Irak, comparée à leur attitude de retrait dans les événements survenus récemment en Tunisie, en Egypte et même en Libye, et se dire que cela n'a pas suffit à empêcher la révolution d'éclater et aux populations de ces pays de réclamer la démocratie, la liberté et l'égalité des droits pour tous.

十年了,美国再一次消灭了主要的敌人,而中国也崛起了一半,中美两国再一次来到了十字路口。怎么办?主导中美关系的三大要素是经济、政治与安全。所谓安全,就是美国在全球的军事主导地位,以及中国在亚洲的军事崛起两者是否能够和平共处;所谓政治,对于美国来说,就是“自由、民主”的价值理念。靠着这个理念,美国成为世界第一强国,所向披靡,弄得凡是与这个理念作对的国家纷纷垮台,至今还没有止住。美国会不会故伎重演,最后使用一次致命武器,终结地球上不民主制度的历史?

Au cours de ces dix dernières années, les États-unis sont venus à bout d'un autre grand ennemi, la Chine est sur la voie d'être une puissance mondiale, et les deux pays se trouvent à nouveau à la croisée des chemins. Que va-t-il se passer maintenant ? Les facteurs principaux au cœur de la relation sino-américaine sont l'économie, la politique et la sécurité. Par sécurité, il faut entendre que l'armée américaine reste supérieure à toutes les autres armées du monde et que, avec la montée en puissance de l'armée chinoise en Asie, les deux pays sont capables de coexister pacifiquement.

La politique renvoie, du point de vue des Américains, aux valeurs comme la liberté et la démocratie grâce auxquelles ils sont devenus la première puissance du monde, tous les pays qui ont tenté de contester de les contester ayant fini en ruine. L'Amérique va-t-elle continuer sur cette voie ou emploiera-t-elle une arme fatale qui effacera d'un seul coup tous les régimes anti-démocratiques de la surface de la terre ?

[2]

Yang Hengjun, 12/28/2008

就我所知,美国内部确实有这样一波人,而且,能量不小,至于他们是否能掌权并成为主流,取决于经济关系是否牢靠,以及军事安全是否会出现大的冲突。我早就有一个结论,就中美经济关系,以及中国不断增长的综合国力,美国绝不会轻易对中国下手,而如果中国内部发生变化,美国也绝不会缩手。有国内学者同我争论说,即便中国出现问题,因为经贸关系以及中国强大得军事力量,美国也不能怎么样吧。这些专家高估了中美经贸关系对美国长远利益的影响,说实话,中美经贸关系只不过对某届总统候选人有直接的影响而已——所以,奥巴马要寻求连任前,拜登会来拜山,希望中国能够使用人民币让美国稳定。至于军事实力,你大概忘记了,我曾经是超级军事迷?

Autant que je sache, il existe encore au sein du pouvoir américain des gens qui sont sur cette ligne. Ils ont du pouvoir, mais leur idéologie ne deviendra dominante et eux-mêmes ne s'empareront vraiment du pouvoir qu'en fonction de la situation économique, ou si un conflit de grande envergure vient à éclater. Depuis longtemps déjà, je suis convaincu que pour ce qui est des relations économiques entre la Chine et les États-Unis, et au vu de la montée en puissance de la Chine, les Américains ne s'en prendront jamais aux Chinois à partir d'une décision prise à la légère. Mais si la Chine devait connaître une sorte de transition, il n'est pas sûr que les États-unis n'en profitent pas.

Certains universitaires chinois ne partagent pas cet avis. Pour eux, même si la Chine devait connaître une période de troubles, entre les relations commerciales entre les deux pays, et la puissance militaire chinoise, il n'y a rien que les Américains pourraient faire. Mais ces experts se trompent sur les avantages à long terme que tirent les États-unis de leur relation commerciale avec la Chine. Pour être honnête, seuls les candidats aux prochaines élections présidentielles se préoccupent des relations commerciales entre la Chine et les États-unis

Voilà pourquoi Barack Obama, candidat à sa propre succession, a envoyé [le Vice-Président] Joe Biden rassurer les Chinois, dans l'espoir qu'ils continueront de faire en sorte que leur monnaie serve au maintien la stabilité économique des États-unis.

说到这里,不应该回避站在十字路口上的中国。无论从刚刚出台的《中国的和平发展道路》白皮书,还是我们领导人出访时对世界各国所做的承诺,中国一直在向国际社会反复呼吁,会在国际交往中追求民主,致力各成员国之间的平等,力主求同存异、包容不同与鼓励多元……。问题是,有几个国家相信北京了?

为什么?因为你在国际社会上力主的这些价值理念,首先应该用在自己的国民身上。你对自己的国民都做不到民主、平等、求同存异、尊重个体的权利,人家又如何相信你在国际上能够做到?你要和平发展,要在国际间营造和平与和谐,人家看一眼你所说的“和谐”,能不怀疑你强大后,会像对待自己的国民一样,让世界各国都如此“和谐”?

Les États-unis devraient encourager la Chine alors que son avenir demeure incertain. Que ce soit à travers Le livre blanc pour un développement pacifique [3] ou à travers les promesses que font nos dirigeants lors de leurs visites à l'étranger, la Chine n'a pas arrêté d'indiquer à la communauté internationale qu'elle espérait poursuivre ses progrès en matière de démocratie, de même qu'elle espère bénéficier du même statut que les autres pays de la communauté internationale dans un effort d'acceptation mutuelle et de  tolérance, en dépit des différences. Mais, problème : quels pays font vraiment confiance à Pékin ?

Pourquoi le devraient-ils, d'ailleurs ? Pour bien montrer que vous défendez les valeurs dont vous vous réclamez, il faut commencer par les appliquer chez vous. Si vos propres citoyens ne peuvent pas jouir de la démocratie, de l'égalité, du respect mutuel et de droits individuels, comment en ferez-vous bénéficier les populations au niveau international ? Si vous souhaitez devenir une puissance dans un contexte pacifique, promouvoir la paix et l'harmonie entre les nations, pourquoi est-ce que les gens, alors qu'ils savent ce que signifie le mot “harmonie” [4] pour vous, ne craindraient-ils pas que, dès que vous serez devenu puissant, vous les traitiez comme vous traitez votre propre population, en essayant de rendre le monde aussi “harmonieux” que votre propre pays ?

在我看来,中国的问题不在于外交,不在于中美关系,不在于军事安全,而在于内政,在于我们选择的道路与制度,能否保障公民享有宪法里规定的各项自由权利,能否保障公民真正享受当家作主的民主权利。

Le problème de la Chine, à mon avis, ce n'est pas sa diplomatie, pas même ses relations avec les États-unis ou la sécurité militaire. Son problème est intérieur, il concerne la voie politique et le système de gouvernement que nous avons choisis, il est de savoir si les citoyens peuvent jouir de leurs droits constitutionnels et de leurs libertés civiques, si leurs droits démocratiques peuvent leur être reconnus pour choisir librement leurs dirigeants.