Le mouvement Occupons Wall Street a débarqué à Séoul, capitale de la Corée du Sud. Malgré une pluie diluvienne, les éclairs et le tonnerre, et une soudaine chute de la température, quelque 300 personnes se sont rassemblées pour la manifestation “Occupons Séoul” du 15 octobre 2011, d'abord devant le Service de Supervision Financière à Yeoido, le coeur financier de Séoul, avant de défiler vers d'autres endroits du centre de la ville.
La twittersphère s'est animée de messages et photos postés par les jeunes et les militants qui protestaient contre l'inégalité financière. Des photos ont aussi été mises en ligne [en coréen] sur Wiki Tree, le site coréen d'information citoyenne en ligne.
Min Gyeong-chul (@mgc0909) a tweeté plusieurs photos de la manifestation. Dans celle ci-dessous, sa légende [en coréen] dit, “Nous sommes devant le siège du Service de Supervision Financière. Il pleut très fort et il y a des éclairs, mais nous, les 99%, résistons à l'exploitation financière des 1%. ‘Occupons Yeouido à Séoul !'”.
Voici une autre photo qu'il a prise de Yeiodo :
La photo ci-après montre une occupation par les victimes du défaut de la banque de dépôts Busan. De forts soupçons [en anglais] pèsent sur cet établissement d'épargne miné par les scandales d'avoir puisé dans des caisses noires pour influencer les responsables de l'administration et les députés afin de maquiller leurs irrégularités.
Huh Jae-yeon (@welovehani), un journaliste très influent sur Twitter en Corée du Sud, a publié une photo d'un homme portant un masque ‘V comme Vendetta’. Légende : ‘Un homme venu occuper les sociétés financières cupides de Yeoido.’
La police a voulu bloquer la manifestation dans le centre de Séoul. L'utilisateur de Twitter @Bwolf96 a écrit [en coréen] :
역시 월가시위도 불법이라며 저지시키려한다 전세계인이하는데 왜 우리는 못하지
Sans surprise, les médias conservateurs de Corée du Sud ont vertement taxé la manifestation d'opération tortueuse et de manipulation politique. Oh Jun-gyu (@ojkpop) s'inscrit en faux [en coréen] dans ce tweet :
월가시위는 순수한데 오늘 서울점령은 불순하다는 보수언론의 망발! 월가시위는 부자증세,공정사회화 등을 요구하는 “정치적” 시위다. 그리고 옳다. 서울시위도 옳을 것.
Néanmoins, des jeunes ont critiqué avec virulence la manifestation Occupons Séoul, arguant que Occupons Wall Street aux U.S.A. et Occupons Séoul se comparent comme des pommes et des poires [en coréen]. Certains ont poussé jusqu'à l'insulte pure et simple. Oh mi-mi (@Mimi_nuna) a tweeté [en coréen] :
월가 시위하는 것들! 평소에 반미 반미 외치면서 미국이 뭐만 하면 무조건 따라하다가 이젠 시위까지 따라하냐? 그러니 너네가 어디가서 대접도 못받는거야. 좀비들아!
Plusieurs ont réagi plus rationnellement, expliquant que si la contestation elle-même fait sens, il y a peu de participants qui en comprennent vraiment la signification. Rhee Woong (@Rhee0403) a tweeté [en coréen] :
한국서 월가시위를 지지한다는 사람들조차 그들의 의제를 제대로 파악하지 못하고 있습니다.자본주의에 대한 좌파들의 저항이라는 식으로 스스로 몰아가는데,이건 그런수준이 아니라 민중과 기득권 간의 거대한 싸움입니다.죽느냐 사느냐의 문제인것이죠
Les mouvements militants annoncent une nouvelle manifestation Occupons Séoul pour le 21 octobre 2011.
1 commentaire