Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Japon : Témoignage d'un informaticien sur la fuite des cerveaux (Partie 1)

[Liens en anglais ou en japonais] En 2008 est sorti au Japon le film “Genkai in a Black Company”, qui décrit la vie d'un jeune homme de 26 ans qui tente de gagner sa vie en travaillant dans des conditions épouvantables pour ce qu'on appelle une “black company”. En argot japonais, cette expression désigne les entreprises où les heures de travail sont à rallonge, les conditions de travail effroyables et les salaires piteux. Toutes ces entreprises où les employés sont exploités au-delà de toute limite et qui représentent le dernier recours pour tous ceux qui ne peuvent pas trouver un meilleur emploi. Mais l'entreprise décrite dans le film n'est pas de celles qu'on associe généralement à ce type de conditions de travail rétrogrades et illégales. C'est une entreprise technologique.

Sans surprise, les jeunes Japonais ne se bousculent pas pour travailler dans ce type d'entreprises, qui existent vraiment (le film est inspiré d'une histoire vraie). Que le métier de programmeur soit associé à une forme d'inadaptation sociale dans l'esprit du grand public n'aide pas vraiment les choses, ni que le travail en lui-même soit mal compris et perçu comme ingrat.  Le secteur de l'informatique est de plus en plus délaissé par les jeunes, et ce désintérêt est l'une des raisons pour lesquelles le Japon est de moins en moins compétitif dans l'industrie technologique.

 

Blogger "ryoasai" at "Becoming a Master Programmer"

Ryo Asai et son chien

Un témoignage personnel

Ryo Asai (@ryoasai74),un programmeur de 37 ans, donne sur son blog “Becoming a Master Programmer” (“Devenir un champion de la programmation”), un point de vue qui vient contraster ce sombre tableau et présente un avis privilégié sur l'état de l'industrie informatique au Japon.  Dans son profil, le blogueur explique :

 

世間ではプログラマーは忙しいわりに報酬の少ない報われない職業という意見もあるようですが、インターネットで気軽に情報を発信したり、オープンソースの コミュニティに参加して一緒に開発したり、プログラマーが活躍できる場所は以前と比べてずっと広がっているということに最近ようやく気づきました。勉強の 材料もインターネットからほとんど無料で手に入る時代ですし、やはりプログラミングが好きな人間にとっては本当に魅力的な仕事であると思います。IT業界 の現在や未来には悲観的な意見が多く、特にプログラマーに対しては魅力的な職業でないと感じる人々が多いのは残念なことです。ただ、IT技術はなくなるど ころか急速な勢いで高度化しているのですから、今後スキルの高い達人プログラマーが活躍できる場所がもっと増えてくるのではないかと信じています。

Le métier de programmeur est généralement perçu comme ingrat, stressant et très mal rémunéré, mais j'ai pu noter des changements ces derniers temps. De plus en plus, les développeurs peuvent tirer leur épingle du jeu, partager librement des informations en ligne et participer à des projets collaboratifs à travers des outils communautaires libres de droit. Nous vivons à une époque où on peut se former gratuitement en ligne, une époque vraiment stimulante pour qui aime la programmation. Il est profondément malheureux que tant de gens soient si pessimistes en ce qui concerne l'avenir de l'industrie informatique, tant de gens en particulier pour qui la programmation ne présente aucun attrait. Pourtant, la vérité est que loin de disparaître, l'informatique avance au contraire à une vitesse vertigineuse, ce qui, à mon avis, va créer plus de postes dont pour pourront profiter des informaticiens compétents.
Après sept ans passés chez OGIS-RI, une entreprise japonaise spécialisée dans l'intégration des systèmes, Asai a été récemment recruté par Amazon Japon. Ce premier volet d'une série de deux articles revient sur ce qui l'a motivé à changer d'emploi.

Une passion pour la programmation

Contrairement à ce qui se passe dans une “black company”, l'expérience de Asai en tant qu'ingénieur dans une entreprise technologique japonaise fut positive. Dans un billet publié le 3 octobre dernier sur son blog, il décrit ses conditions de travail chez OGIS-RI comme suit :

 

およそ7年間にわたり、前職のオージス総研ではソフトウェアアーキテクトとして、SOAやEAといった全社的なシステムのアーキテクチャから、上流のモデリング、Java EEを使ったアプリケーションの開発など、技術者として様々な経験を積ませていただきました。私自身はこのブログでも何度も取り上げてきたように、モデリングやオブジェクト指向といった技術を用いて、実際の基幹業務システムの設計などに活用することで、高品質で保守性の高いシステムの構築に貢献したいという思いがありました。そのようなシステムを構築、維持するためには高品質なアーキテクチャの構築が必要不可欠であり、それが、結果としてお客様の業務を効率化させ、さらにビジネスの価値を向上させることにつながるという信念がありました。

Au cours des sept ans que j'ai passés comme ingénieur chez OGIS-RI, j'ai acquis une grande expérience dans différents aspects du métier, de l'architecture système à la modélisation en passant par le développement d'applications sur Java-EE [Enterprise Edition]. Comme je l'ai déjà dit plusieurs fois sur ce blog, mon ambition a toujours été de participer à la conception de systèmes de grande qualité et d'un entretien facile en utilisant la modélisation et les techniques de construction de systèmes d'information orientées objets. Il faut une architecture de grande qualité pour construire et entretenir de tels systèmes, et j'ai toujours cru que de telles architectures aidaient à optimiser les opérations des clients et à accroître leur valeur.

中でも私としては大変運の良いことに、実際のアプリケーション開発の現場に入って、Java EE、Spring、Hibernateといった標準技術やOSSを利用し、実際に再利用可能なフレームワークを段階的に構築し、複数のプロジェクトにわたって適用するという経験もできました。フレームワークチームとアプリケーションチームが完全に分断された世界で仕事をするのではなく、限られたリソースのなかでアプリケーションの要件をもとにフレームワークを段階的に進化させることが必要でした。複雑な金融商品のドメインモデルを構築したり、大量のトランザクションを処理するための高速化の仕組みを考えたり、ビルド自動化の工夫をするということは、単に新しい技術を適用するということ以上にわくわくする体験でした。

J'ai eu la chance de trouver un poste où j'étais directement impliqué dans le développement d'applications en utilisant des outils standard comme Java EE, Spring [un framework Java], Hibernate [une bibliothèque Java] et des logiciels en Open Source (OSS), construisant ainsi pièce par pièce des frameworks ou cadres d'application réutilisables et applicables à différents projets. Plutôt que d'être séparées l'une de l'autre, l'équipe framework et l'équipe application travaillaient ensemble à l'amélioration progressive des cadres d'application en fonction des besoins et avec des moyens limités. Par-delà l'excitation qu'il y avait à travailler avec de nouvelles technologies, construire des domaines de modélisation pour des instruments financiers complexes, concevoir des techniques pour accélérer le traitement d'un grand nombre de transactions et trouver des moyens d'automatiser les systèmes était un travail passionnant.

また、以前に自分は恵まれた環境で仕事をさせてもらっていることに感謝しなくてはいけないと思う – 達人プログラマーを目指してでも書いたように、SIerの職場環境としては珍しく、技術について熱く語ることのできる仲間が周りにたくさんいるチームで、大変に恵まれた居心地のよい環境で仕事をさせていただくことができました。一緒に仕事をさせていただいた上司や同僚には本当に感謝の気持ちでいっぱいです。

De même, comme je l'ai déjà dit sur ce blog, j'ai eu la chance de travailler dans un environnement favorable et épanouissant, entouré de collègues avec qui j'avais d'intéressantes discussions sur la technologie, ce qui est rare dans une entreprise d'intégration de systèmes. J'en suis extrêmement reconnaissant à mes patrons et à mes collègues chez OGIS-RI.

Le plafond de verre de la limite d'âge de 35 ans

Même si son expérience a été positive, à 37 ans Asai a eu la sensation d'atteindre une limite :

そういう意味で、なかなか自分から積極的に転職を考えようという気持ちにはなれなかったのですが、やはり、既に37歳という自分の年齢のためか、一般にこの業界で35歳定年説と言われているように、最近は開発現場でバリバリコードを書くという仕事からはどうしても遠ざかってしまっているところがありました。もちろん、自分の体力の衰えということもありますが、私としてはまだまだ現役でプログラムを書いていきたいという気持ちがありました。新技術の吸収力や理解の速さといった面では若い人にはかなわないかもしれませんが、リファクタリングやモデリングの技術などは経験によって深まるものであると思うからです。

En un sens, il m'a été assez difficile de rechercher un autre emploi. Mais ce qui s'est passé, c'est qu'à la fin, à cause de mon âge sans doute – j'ai 37 ans aujourd'hui, dans un secteur où l'âge de départ à la retraite est de 35 ans pour un programmeur –, j'ai commencé à réfléchir aux moyens d'éviter le plafond de verre de la limite d'âge. On avait commencé à me confier moins de travail de codage. Bien sûr, c'était en partie à cause de mes capacités physiques déclinantes, mais j'avais encore très envie de faire de la programmation. Même si je ne pouvais plus comprendre et assimiler les nouvelles technologies aussi rapidement que les jeunes, avec l'expérience j'étais parvenu à perfectionner mes compétences en modélisation et en refactorisation.

Dans un commentaire, il explique davantage sur les origines de la limite d'âge pour les programmeurs au Japon, qui passent ainsi des fonctions techniques à des fonctions managériales ou de consultants, en général vers l'âge de 35 ans :

実際に海外ではプログラマーの35歳定年説というものはまったく ないと思います。35歳を過ぎているからといって全然特別なことはまったくありません。結局は仕事ができるかどうかで、年下が上司とかふつうだと思います し。でも、日本のPGの募集だと35歳までとか制限を設けているところも実際に多いようですし、自分の経験上プログラミングはなるべく原価を抑えられる若 い人を優先するという考え方もあって、だんだんとコードを書く仕事がなくなってくるのは事実だと思います。つまり、プログラマーの定年については、スポー ツ選手のように個人の能力の問題というよりも、組織や給与体系の問題が大きいのではないかと思います。

Je ne pense pas que cette limite d'âge de 35 ans pour les programmeurs existe ailleurs qu'au Japon. A l'étranger, avoir 35 ans n'a rien d'extraordinaire. Seule compte votre capacité à faire le travail ou pas. Et on trouve souvent de jeunes gens qui occupent des positions de cadres. Mais au Japon, de nombreuses entreprises imposent cette limite de 35 ans pour le recrutement des programmeurs, et d'après mon expérience, les jeunes ne sont favorisés que parce que les entreprises peuvent ainsi limiter leurs coûts, ce qui fait que plus on vieillit, moins on a de travail. En d'autres termes, la limite d'âge n'est pas liée à un problème de compétences individuelles, comme on le dirait pour des athlètes, mais à un problème d'organisation et de structure des salaires.

Au final, il s'est retrouvé progressivement mis à l'écart de ce métier qui le passionne :

そういう状況の中で、このブログのタイトルでもある「達人プログラマーを目指す」という自分の目標からどんどん遠ざかってしまっているのではないかという焦りや不安が常にありました。アーキテクトとしてパワーポイントやワードの説明資料を作成するのも広い意味でプログラミングの一種だと言って自分をごまかすこともできなくはないと思いますが、やはり、毎日IDEやエディタを起動してプログラミングスキルの向上や開発環境の改善に励みたいという思いがありました。

Cette situation a commencé à m'inquiéter, j'étais progressivement en train de m'éloigner de mon objectif d'être un champion de la programmation, comme l'indique le titre de mon blog. Je suppose que j'aurai pu résoudre ce problème en me persuadant que créer des présentations PowerPoint et des documents Word pour expliquer l'architecture informatique était en un sens de la programmation, mais au fond de moi-même je savais que ce je voulais, c'était créer un IDE [Environnement de Développement Intégré] ou devenir éditeur au quotidien et essayer de perfectionner  mes compétences en programmation et améliorer l'environnement de développement.
Amazon Japan

Amazon Japon

Amazon, me voilà !

Son éloignement de la programmation a fini par convaincre Asai de faire le grand plongeon et de postuler pour un emploi chez Amazon Japon. Sur ses motivations, voilà ce qu'il écrit :

Amazonはサービス企業のイメージがあるかもしれませんが、IT技術によって小売をサポートするという広い意味においてSI業界におけるユーザー系企業に近い立場であり、エンタープライズ開発の一種であると考えることもできると思います。今回AWSではなく、Amazon.comの本業である小売業を支えるアプリケーションの開発を行うポジションに応募したのは、エンタープライズアプリケーション開発者としての経験を少しでもいかしたいという自分のこだわりというところもありました。

Amazon a peut-être l'image d'une entreprise de services, mais dans la mesure où elle fait de la vente au détail en se servant de la technologie internet, sa position, dans l'industrie de l'intégration des systèmes, est celle des entreprises de services au client. Et ce qu'elle fait peut être assimilé à du développement. La raison pour laquelle j'ai postulé, non pas aux services web d'Amazon (AWS), mais au département de développement des applications qui soutiennent les opérations de vente au détail, le cœur de métier d'Amazon, c'est que je voulais mettre à profit mon expérience dans le développement des applications pour les entreprises.

De son entretien d'embauche, il dit :

詳しいことは書けませんが、面接はいわゆるシリコンバレー方式で、合計5時間くらいにわたって、同僚や上級のプログラマーからアルゴリズムやデータ構造など技術的な質問を英語で受け、心身ともにヘトヘトになりました。私の英語力の問題もありましたし、情報系の卒業でもなく、基礎的な計算機科学の勉強も不十分だったため、いきなりアルゴリズムに関するコードを書き下す問題にはなかなかてこずりました。

Je ne peux pas raconter dans le détail mon entretien d'embauche chez Amazon, mais je peux dire qu'elle s'est faite à la manière de la Silicon Valley. Pendant cinq heures, j'ai été soumis à des questions techniques en anglais de la part de programmeurs séniors et juniors d'Amazon sur tous les sujets, des algorithmes aux structures de données. A la fin, j'étais épuisé, à la fois mentalement et physiquement. J'allais tout d'un coup avoir à faire du code pour des algorithmes dans une entreprise comme celle-là, une tâche difficile pour moi, en partie parce que mon anglais est très mauvais, mais en partie aussi parce que je ne suis pas diplômé en informatique et n'ai pas suffisamment étudié les fondamentaux du métier.

落ちても失うものは何もない、ダメでもともとという気持ちで応募したポジションですし、自分としてはこのチャンスを最大限に生かすべく、一日も早くAmazonのビジネスに技術力で貢献できる達人プログラマーの一員になることを目指して精いっぱい頑張っていきたいと考えています。

J'ai postulé [chez Amazon] parce que je pensais que je n'avais rien à perdre. Maintenant qu'on m'a donné ma chance, je veux en profiter au maximum et faire de mon mieux pour devenir l'un des experts en programmation qui contribuent au succès d'Amazon grâce aux outils techniques.

Une autre perte pour le Japon

Dans les commentaires, les internautes félicitent Asai et font part de leur réflexions :

H_Yamaguchi:

プログラマなら一度は通る道なんでしょうね。35才定年説に関係なくコードを書いていたいという気持ちと、実際の仕事との差にみんな悩むんだろうな。。。あっ、私も明日で37才、今日も明日もプログラマです。

C'est quelque chose qui arrive à tous les programmeurs, je présume. Le fossé entre son désir de continuer à faire de la programmation au-delà de la limite d'âge de 35 ans et les réalités du marché du travail est source d'inquiétude.

tt4cs:

おめでとうございます! 神の見えざる手に導かれたに違いないと、他人事ながら少しだけ感動しました。。

Félicitations ! Je suis vraiment impressionné – même s'il ne m'appartient pas de le dire, j'ai l'impression qu'il y avait une force invisible qui vous a conduit vers ce nouvel emploi.

Nan_Homewood:

35過ぎても、こうやって転職できる方は凄い。かなり努力されていると思います。見習いたい。

Je suis impressionné par les gens de plus de 35 ans qui peuvent changer d'emploi comme ça. Ça a dû être beaucoup de travail. Maintenant je voudrais suivre votre exemple.

C'est junkcollector qui a tiré les enseignements de cette histoire :

こうして優秀な人材を失っていく日本企業。昔のように残ってはくれない。

Les entreprises japonaises sont en train de perdre leurs talents en informatiques. Ce n'est plus comme avant, les gens sont de moins en moins patients.
Le second volet de cet article en deux parties décrit les premières semaines d'Asai chez Amazon, en particulier les défis auxquels il fait face pour s'adapter à cette culture d'entreprise différente.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site