- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : Faites une bonne action, sortez avec une militante célibataire

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Femmes et genre, LGBTQI+, Médias citoyens

Récemment, l'association à but non lucratif NPI [1] et divers médias en ligne ont organisé un évènement caritatif aux allures d'agence matrimoniale. Le projet, “Faites une bonne action, sortez avec une militante d'ONG”, est décrit par ses organisateurs comme un moyen de promouvoir l'idée d'un “nouveau bonheur” en aidant les militantes à trouver leur moitié. La première soirée de rencontres a eu lieu le 15 avril.

Cette initiative n'est pas vue d'un bon œil par tous. Lu Ping, blogueuse féministe, se demande comment des associations caritatives et ONG osent se permettre de dépenser leur budget en organisant des évènements qui renforcent les stéréotypes de genre et la culture du mariage.

Voici la publicité [2] de l'évènement :

Online marriage matchmaking event poster. Image from Weibo account [3]

Poster d'un site matrimonial. Image du compte weibo suesue2008

是的,这是一场相亲会。2012公益圈兄弟姐妹第一件欢天喜地的大事儿,就是争当“卖女孩的小火柴”,纷纷要为身边NGO女生找到伴侣。
这,又不仅仅是一场相亲会。各界青年才俊将会云集,在这里,您可以亲近公益,跨界交友,感受“新幸福主义”。
如果您是公益界的人士,请踊跃推荐和鼓动身边的NGO单身女生!
如果您是NGO的单身女孩,赶快摘下面纱勇敢自荐,2012都来啦!
如果您喜欢有爱心的女孩,还等什么?还不报名来“抢亲”?
同时,欢迎您出谋划策,提供创意;欢迎您提供资源,加盟合作。
4月中旬,我们将为您在茫茫人海中“情缘一线牵”。
谁来一起,与她擦亮生命中的火柴?缘来如此,敬请期待。

Oui, ceci est une soirée de rencontres matrimoniales. Un moment heureux de 2012, où toute la famille du monde caritatif va pouvoir rentrer en compétition pour être un bon parti, “vendre sa fille”, et aider les militantes célibataires à trouver leur moitié. Mais ce n'est pas seulement une soirée de rencontres matrimoniales. Des personnalités de différents secteurs seront présentes, et cela sera une occasion unique pour créer des liens et vivre ensemble l'expérience d'un “nouveau bonheur”.

Si vous faites partie du monde caritatif, passez le mot auprès de vos amies célibataires travaillant pour des ONG.

Si vous êtes une militante célibataire, inscrivez-vous pour la soirée. 2012 est là pour changer la donne.

Si vous aimez les jeunes femmes au grand cœur, n'attendez pas une minute. Inscrivez-vous pour trouver votre future femme.

Vos suggestions et idées sont les bienvenues. Vous êtes également invités à  financer l'évènement en tant que sponsors.

Mi-avril, parmi des millions de personnes, nous trouverons celle est qui vous est destinée. Qui sera la moitié  qui vous complètera ? Soyez prêts.

À l'heure qu'il est, seulement 16 jeunes femmes ont été sélectionnées pour la soirée. Leurs photos et profils sont disponibles en ligne sur la page QQ [4] dédiée à l'évènement.

Les mariages arrangés sont relativement communs en Chine, avec des marchés matrimoniaux, ou des “coins matrimoniaux” dans la plupart des grandes villes, comme Shanghai [5] [en anglais]. La plupart des soirées pour célibataires sont organisées par des membres de la famille, ou par des agences matrimoniales. Mais pour quelles raisons des associations caritatives et ONG ont-elles décidé de se lancer dans le matrimonial, et quels sont les clichés sexistes qui sont perpétués par cette occasion ?

Lu Ping, féministe pékinoise réputée, a écrit un article [6] [en chinois] critiquant cette initiative, pour la publication China Development Brief, spécialisée dans le secteur non-lucratif en Chine.

公益组织从资金到人力、品牌、平台、公信的投入,应该划出公共利益的底线,否则就是滥用。为部分公益工作者的个人需求,而动用公益资源,是滥用行为。

Les ressources d'une association caritative, à savoir ses effectifs, sa plateforme, ou sa crédibilité, devraient être utilisés à des fins d'intérêt public. Toutes les autres dépenses sont des abus, comme par exemple l'utilisation des fonds pour le besoin personnel de quelques employés.

都是单身,若一部分“未婚”公益人需要相亲,也总有一部分丧偶、离婚的公益人需要吧,公益组织怎么就不关心他们的婚恋需求?排斥这些人的理由是什么?

在同一阶层中,离婚、丧偶、同性恋者更少找到伴侣的机会,既然是公益相亲,为何不首先满足他们?多数人优先、主流群体优先、更有机会者优先,这不是公益精神。

Tous les participants sont célibataires. Quand on parle de mariage, il faudrait aussi inclure les divorcé(e)s et les veufs/veuves. Pourquoi sont-ils ignorés par les organisateurs ? Quelle est la raison de leur exclusion de cet évènement ? Les divorcés, veufs, et homosexuels ont plus de difficultés à trouver un partenaire que les jeunes femmes célibataires. Si c'est un évènement caritatif, il devrait s'intéresser aux besoins de ces minorités. Donner la priorité aux groupes sociaux dominants n'est pas en accord avec l'esprit caritatif.

通过相亲找到配偶的例子很多,但共识的恐怕是,相亲本身不是浪漫爱,相亲要讲条件,至少在起点上必须是,条件匹配的人才应该坐到一起相。至于条件,身高、相貌、教育程度、收入、家庭背景……往往是基于等级的标准,以及刻板的性别期待。

Nombreux sont ceux qui trouvent leur futur partenaire à travers des agences matrimoniales, mais il y est clair que le procédé n'a rien de romantique. Il s'agit principalement de trouver un partenaire de même status social, au moins au début. Le premier rendez-vous n'a lieu qu'après s'être assuré que les deux personnes proviennent du même milieu social. Les profils sont étudiés selon la taille, l'éducation, le visage, le revenu et le milieu familial, qui sont généralement les marqueurs d'une classe sociale et renforcent les stéréotypes de genre.

中国的主流社会深患婚姻强迫症,最直接的表现是认为人人都要在所谓“适龄”结婚,不结婚就是不忠不孝不成年,针对单身妇女还特别发明了“剩女”一词,暗示没男人要就是没价值。相对间接的表现,则是赞美婚姻生活,宣扬浪漫爱,仿佛单身就不是“幸福”和享受生活。然而正有越来越多的人在争取和维护单身的自由,从家庭暴力到男性性特权到财产和责任的不平等,则正在让越来越多的人特别是妇女认识到,在这个性别不平等的社会里,浪漫爱之承诺的兑现往往要靠幸运,婚姻不是什么幸福的终点站。

La société chinoise traditionnelle souffre d'une pathologie de contraintes vis-à-vis du mariage. Les jeunes subissent des pressions pour se marier avant un certain âge, sous peine d'être considérés comme immatures ou encore déloyaux envers leur famille et leur patrie.  “Femme-rebut” est un terme chinois apparu récemment pour désigner les femmes célibataires comme des “restes” dont aucun homme ne veut. La société fait les louanges du mariage, et propage l'idée qu'une vie de célibataire ne peut pas être heureuse. Cependant, de plus en plus de personnes défendent le célibat. Les femmes sont de plus en plus nombreuses à réaliser que dans une société inégalitaire, le mariage peut entraîner des violence conjugales, des conflits liés à la propriété, etc. Trouver l'amour relève souvent de la chance et le mariage n'est pas une étape obligatoire sur la route du bonheur.