Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Vives tensions entre la Chine et les Philippines autour de l'atoll de Scarborough

[Liens en français, anglais et chinois] Les tensions entre la Chine et les Philippines autour de la petite île contestée de Scarborough (appelée aussi Huangyan) [en français]  sont extrêmement vives d'autant que les médias ont fait savoir que la Chine ne tolérerait pas non plus la présence de navires militaires philippins en  Mer de Chine méridionale.

La chronique du China Daily du 8 mai 2012 souligne jusque dans son titre que la Chine n'a absolument pas l'intention de “tolérer l'intolérable” quant au controversé atoll de  Scarborough et déclare que la stratégie diplomatique du gouvernement serait même d'affirmer sa propre souveraineté sur la Mer de Chine méridionale.

Un nationalisme affiché

Le 9 mai, un éditorial du Global Times, la référence en terme d'information des nationalistes chinois, déclarait que  ce “serait un miracle si l'affrontement n'aboutissait pas à un conflit militaire”.

Certains journaux locaux affirment par ailleurs que les navires de la marine militaire chinoise aurait “tué “ les pêcheurs philippins de l'île. Les réactions nationalistes sont apparues suite aux revendications d'un expert militaire philippin, selon lequel la Chine n'oserait pas recourir aux moyens militaires que ce soit pour résoudre le conflit concernant Scarborough ou pour traiter toute autre controverse interne.

La dernière démonstration en date de souveraineté a été celle du lever du drapeau chinois sur le plus grand rocher de Scarborough par un journaliste de la chaîne de télévision Dongfan Star :

Si l'on fait une recherche sur le terme “黃岩島” (Ile de Huangyan), on s'aperçoit que les réseaux sociaux chinois débordent d'enthousiasme nationaliste et que les grands médias jettent de l'huile sur le feu. Voici quelques commentaires typiques sur la question publiés sur Weibo  [liens en chinois] :

周指辉:估计我国要实际控制黄岩岛——这是一个好机会,希望能顺手把菲占的其他岛也给一并拿了!

@周指辉 : Il semble que notre nation s'apprête à prendre le contrôle de l'île de Huangyan. C'est une occasion en or, j'espère qu'en plus de celle-ci, nous réussirons à nous emparer aussi des autres îles occupées par les Philippines.

醉想丽华:[1/2]中国疆域领土确实很大,但没有一寸是多余的,关于领土问题没有谈判,只有战争,如果不准备动武就不要拿起武器,一旦遭人欺负,就应当瞬间回击;对于黄岩岛问题别每天总是在说是中国固有的领土,固有、固有听着就烦了,都已被人家欺负到这份上了,还无动于衷,不给一点颜色瞧瞧还真的以为好欺负,

@醉想丽华 : Le territoire chinois est vraiment très grand mais chaque centimètre est important. On ne peut pas négocier sur les questions territoriales, la guerre est l'unique option. Si nous ne sommes pas vraiment prêts à utiliser la force, alors, nous ne devons pas non plus prendre les armes ; si l'on nous intimide, nous devons réagir tout de suite. En ce qui concerne la question de Huangyan, inutile de répéter tous les jours que Huangyan fait partie intégrante de la Chine… Intégrante, intégrante, c'est frustrant de ne pouvoir que l'entendre dire. Nous sommes tous déjà soumis au point de rester indifférents… Pimentons un peu les choses puis voyons s'ils pensent encore que nous nous soumettons !

黑匣子陈廖宇:黄岩岛问题特别满足各种国人从各方面的意淫。所以还是不要解决的好。

@黑匣子陈廖宇 : La question de Huangyan excite de manière incroyable et sous divers angles de vue l'imaginaire des patriotes chinois. C'est pourquoi nous ne sommes pas encore prêts à la résoudre comme il se doit.

佳琦-半正太V:对于最近的南海诸问题,中国一直都忍让,但这次黄岩岛和菲律宾闹的有点大。我想,是不是想拿来它试试刀,镇一下越南和小日本呢,

@佳琦-半正太V : La Chine a conservé une attitude conciliante dans le traitement de toutes les questions récentes relatives à la Mer de Chine méridionale mais celle qui nous oppose aux Philippines est grave. Je me demandais s'il n'était pas temps de leur faire goûter de nos couteaux et d'en profiter pour calmer un peu aussi le Vietnam et le Japon.

Réflexions d'un salarié de la presse 

Su Shaoxin, un salarié de la presse de Canton, désapprouve les  tentatives des médias d'exciter le nationalisme populaire :

如同我严厉批评我所任职的媒体机构一样,作为媒体及公众人物在此刻为民族主义情绪张目,确能两头讨好:政治上正确,也能获市场掌声。但这种功利思维或不自觉做法背后可能产生的灾难性后果,您应比我更有切肤之痛。这大概是我会使用“知识能力不足”的原因——因为这如果不是天真的话,就是别有用心。

Je critique durement en interne le système médiatique parce qu'en ce moment, tant les salariés de la presse que les personnages publics, nous pourrions vraiment nous mettre dans la poche les deux partis qui encouragent l'enthousiasme nationaliste : nous serions politiquement corrects et dans le même temps conquerrions les faveurs du marché. Cependant, cette manière de pensée opportuniste ou cette attitude superficielle peuvent générer de graves conséquences, vous (qui éventuellement travaillez dans le même secteur professionnel) le savez mieux que moi, par expérience personnelle.  C'est donc pourquoi en ce qui concerne la question de Huangyan, je me limiterai à dire qu'elle est traitée selon “des connaissances et des compétences insuffisantes”. Si telle n'est pas la vérité, c'est qu'il y a alors quelque chose d'autre là-dessous.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site