Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Le retour des maoïstes lors des manifestations anti-japonaises suscite de l'inquiétude

Des manifestants maoïstes ont occupé le devant de la scène dans la vague de protestations anti-japonaises qui ont secoué la Chine entre les 15 et 18 septembre 2012, avec des portraits du président Mao brandis et des chants nostalgiques à la gloire du fondateur de la nation entonnés dans les cortèges.

Pour de nombreux intellectuels, le retour des maoïstes dans l'arène politique ranime des souvenirs amers associés aux campagnes et séries de procès politiques, comme la Révolution culturelle, qui ont émaillé l'Histoire chinoise. C'est pourquoi l'agression d'un homme de 80 ans par le professeur maoïste Han Deqiang au cours de la manifestation anti-japonaise de Pékin, le 18 septembre, a attiré une attention toute particulière de la part des utilisateurs des plateformes de microblogging chinoises ces derniers jours.

La gauche maoïste dans les manifestations anti-japonaises

Sur son microblog, Lao Ye a commenté [en chinois] le retour des maoïstes lors du rassemblement anti-japonais qui s'est tenu à Pékin :

The Maoist protesters stood out in the anti-Japan rally with their red banner and Chairman Mao's portraits. Photos from Lao Ye on Weibo.

Des manifestants maoïstes, munis de bannières rouges et de portraits de Mao, se sont faits remarquer lors d'un rassemblement anti-japonais. Photos de Lao Ye sur Weibo.

【从“小平您好”到“毛主席,人民好想您”】9月18日,北京学生和群众举行抗曰游荇。毛泽东的画像和标语异乎寻常的多。有学生打着“毛主席,人民好想您”的横幅。84年学生打着“小平您好”的横幅,曾作为历史的一个标志。但是今天,没有看到任何人举邓的画像或标语。这种变化值得关注

[Du “Bonjour, Xiaoping” au “Président Mao, tu manques beaucoup au peuple] Le 18 septembre à Pékin, beaucoup d'étudiants et de manifestants défilaient avec des portraits ou des slogans de Mao. L'une des bannières des étudiants disait “Président Mao, tu manques beaucoup au peuple”. En 1984, le slogan des étudiants était “Bonjour, Xiaoping”, une formule qui symbolisait le passage à une nouvelle ère de notre histoire [avec les réformes économiques]. Mais aujourd'hui, plus personne ne brandit des portraits ou des slogans de Deng Xiaoping. C'est une évolution qui mérite d'être soulignée.

Un incident notable s'est par ailleurs produit lors du défilé à Pékin. Alors qu'un groupe reprenait en chœur le slogan “Président Mao, tu manques beaucoup au peuple !”, un manifestant anti-japonais de 80 ans leur a répondu en criant : “Il manque à mon cul !”.

L'un des protestataires l'a alors frappé en l'insultant de “traître”. Un blogueur a ensuite identifié [en chinois] l'agresseur comme étant Han Deqiang [en anglais], célèbre nationaliste chinois et fondateur du site maoïste  “Utopia“, qui enseigne à l'université Beihang de Pékin.

Plus tard, Han a mis en ligne une déclaration [en chinois] au ton agressif qui a largement circulé sur les blogs et les forums :

我一向反對打人,一向主張和平說理。但是,遇到不講理的人,遇到造謠、誹謗、污蔑開國領袖,破壞中國人民團結,給日本當漢奸的人,我忍無可忍,不能再忍!寧可為此被拘留,也不能讓這等漢奸放肆、猖獗!…… 在群情激憤聲討小日本、想念毛主席的游行隊伍中,不容許出現這種明目張膽的漢奸言論。今後如果在游行隊伍中遇到這樣的漢汗,該出手是我還會出手!犯了法的,我認罪伏法,但絕不認錯。

J'ai toujours été contre la violence et j'ai toujours été partisan du dialogue rationnel. Mais confronté à quelqu'un qui ne veut entendre raison, quelqu'un qui insulte le fondateur de notre pays, qui met en péril l'unité du peuple chinois, et qui sert les Japonais comme un traître, je n'ai pas pu me retenir. Je préfère encore me faire arrêter plutôt que de laisser des traîtres comme lui chanter à tue-tête. Ces propos sont intolérables dans une manifestation organisée contre les Japonais et pour honorer la mémoire du président Mao. Si je le rencontre à nouveau lors d'une prochaine manifestation, je recommencerai. J'ai enfreint la loi, je suis prêt à en accepter les conséquences. Mais je ne m'excuserai jamais.

De manière assez surprenante, un certain nombre d'internautes ont exprimé leur soutien à Han [en  chinois] :

@张宏良:【支持韩德强正义之举,坚决打击汉奸】全世界所有国家都有捍卫信仰自由的权利,美国一部影片侮辱了伊斯兰的信仰,形成世界反美风暴。为什么唯独中国人民没有信仰自由?没有信仰毛主席的自由?没有捍卫自己信仰的自由?为什么专门立法允许任意侮辱毛主席?而人民群众却没有任何捍卫自己信仰的法律权利?

Zhang Hongliang : [Soutien au geste de Han Deqiang, détermination à attaquer les traîtres] Chaque pays a le droit de défendre sa liberté de culte. Le film américain qui insulte la religion musulmane a provoqué une colère anti-américaine dans le monde. Pourquoi la Chine est-elle le seul pays à ne pas avoir la liberté de culte ? Pourquoi n'avons-nous pas la liberté de croire au président Mao ? Et les droits de défendre notre croyance ?  Comment la loi peut-elle permettre à quiconque d'insulter le président Mao ? Alors que le peuple n'a le droit légal de protéger ses propres croyances ?

天马101:红潮的来临,摧毁了一切妄想变色中国的阴谋破产。美国及一切国内西奴走狗妄图在中国的阿拉伯自由之春没有迎来。却迎来了一场一切反动派谈之色变的毛泽东思想大潮。这不是以他们意志为转移的,人民向往的春天之风使他们始料不及!也一定会让那些过高估计中国汉奸西奴力量的外国势力重新评价中国人民!

Tianma101 : La vague rouge a anéanti la conspiration qui essayait de changer la Chine. Les États-Unis et ses esclaves chinois ont essayé d'importer le printemps arabe dans le pays, mais les contre-révolutionnaires ont dû avoir un malaise en voyant la vague maoïste qui a fait irruption. Ils ne peuvent rien faire contre un tel raz-de-marée, le peuple a lancé son propre printemps ! Cela va certainement amener les forces étrangères à réévaluer la force de leurs esclaves chinois !

汪海林:事实上,近年来毛左被捕被禁言的不少,一有机会依旧上街公开打出旗帜和画像,这种勇气是yy公知所不能比的,敢于上街亮出身份并表达自己政治观点,是脱离键盘党和嘴炮党的必经之路。

Wang Hailin : En réalité, la pensée maoïste a été beaucoup réprimée et censurée ces dernières années. Manifester en public, dès que l'occasion se présente, avec des bannières et des portraits de Mao est donc un acte très courageux. Exprimer son opinion dans la rue est une démarche beaucoup plus concrète que de simples discussions en ligne.

Bien entendu, il y a également de nombreuses prises de position contre les maoïstes faisant preuve d'agressivité. Voici une sélection de voix qui se sont montrées sceptiques : [en chinois] :

范晓杨:与日本的军国主义相比,毛左给中国带来的危害更大,更值得我们警惕

Fan Xiaoyang : Comparé aux dégâts causés par le militarisme japonais, ceux qu'a provoqués la gauche maoïste à la Chine sont beaucoup plus importants. Il est important de l'avoir à l'esprit.

伯林2011:毛时代让中国人的智力、道德以及整个社会的文明水准都急剧倒退,可以说是前所未有的野蛮时代。然而在这几天的闹剧之中,仍只有毛式语言能堂而皇之的粉墨登场。乌有等网站虽曾被封,但毛左的言论自由度依然很大,他们可以公然叫嚣杀汉奸,公开打人,相比之下,自由派则备受打压,文明和民意不能上街。

Berlin2011 : Sous Mao, l'intelligence et la moralité du peuple, ainsi que le degré de civilisation de la société chinoise ont dramatiquement chuté. On pourrait même dire que nous étions entrés dans une période sombre de barbarie. Ces derniers jours, il n'y avait que des maoïstes aux manifestations. Bien que le site Utopia ait été bloqué plusieurs fois, les partisans de la gauche maoïste ont largement bénéficié de la liberté d'expression. Ils peuvent appeler ouvertement aux meurtres des traîtres, et même frapper des gens en public. Quant aux libéraux, ils se font réprimer et ne peuvent pas exprimer leurs opinions de manière civilisée dans la rue.

张林峰微博:【政治生态】2012是毛左势力走向衰落的开始。毛左势力将呈现极端化、暴力化与边缘化特征。他们也即将迎来内部分化的阶段。

Zhang Lifeng : [Écologie de la politique] La gauche maoïste a perdu de son emprise sur le pouvoir en cette année 2012. On assiste à une radicalisation jusqu'à la violence, et à une marginalisation de ce courant. Un conflit interne va bientôt éclater, et mener à une scission.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site