Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine, Etats-Unis : Huawei et ZTE sont-ils des menaces pour la sécurité des Etats-Unis ?

La semaine dernière, le 8 octobre 2012, le House Intelligence Committee du Congrès américain a communiqué un rapport d'enquête accusant deux importantes compagnies de télécommunications chinoises, Huawei et ZTE, de représenter une menace à la sécurité nationale des USA. Le comité craint que l'équipement de réseau de ces compagnies puissent aider l'armée chinoise et d'autres services de renseignement du gouvernement chinois à collecter des données sensibles à partir des systèmes informatiques et des réseaux de téléphonie mobile. Les deux compagnies ont déjà dans le passé vendu du matériel de surveillance à des régimes répressifs tels que l'Iran et la Libye.

Pour contrer l'attaque, plusieurs médias en Chine ont publié un certain nombre de commentaires ces derniers jours, soutenant que le litige finirait en une guerre commerciale de “protectionnisme” et “pourrait être désastreuse pour les entreprises dans les deux pays”. L'opinion de Nei Guangnan, professeur à l'Académie chinoise des sciences, selon laquelle la Chine devrait protéger sa “souveraineté en matière d'information [chinois, zh]” a été largement citée.

La position nationaliste a gagné de nombreux échos dans les médias sociaux chinois, certains accusent même le gouvernement chinois d'être trop mou dans la protection des affaires intérieures [zh] :

王峰213:美国天天以威胁国家安全为由阻止华为中兴投标,为什么就不见中国政府以威胁国家完全为由禁止思科等企业进入中国市场呢?对等原则嘛。

Wang Feng 213 : Le gouvernement des USA utilise la sécurité nationale comme prétexte pour empêcher Huawei et ZTE de pénétrer leur marché, pourquoi le gouvernement chinois n'utilise-t-il pas la même excuse ? Soyez juste.

鄭峻:不仅是华为,中国公司在美国遭遇歧视对待是不争事实,多少规模、技术及行业都不重要的正常收购交易都被美国否决。中国一样有贸易壁垒,本是各国正常情况;但作为中国人,不管不顾美国的双重标准和贸易保护,反而来用政治眼光苛责华为这家在海外发展最为成功的中国企业,实在令人匪夷所思。写给某些人。

Leo Zheng : Huawei n'est pas un cas isolé, d'autres sociétés chinoises aux USA font face à de la discrimination. Le gouvernement américain a interdit un certain nombre d'échanges dans différents secteurs industriels. La Chine a aussi ses propres barrières commerciales, mais en tant que Chinois nous devons être critiques envers le double standard et le protectionnisme du gouvernement des USA plutôt que de faire des commentaires sévères sur nos propres affaires prospères. Je ne comprends pas cela. Juste envie de rappeler leur place à certaines personnes.

方兴东:10年前华为员工数大约思科一半,收入十分之一。而今天,华为人员是思科两倍,华为研发人员就超过思科员工总数!国际专利方面华为2006年就全面超越思科。所以华为中兴事件本质是中国高科技企业真正崛起,思科等无法通过技术创新和公平手段竞争,才丧失企业家精神基本价值观,无赖般地将市场问题政治化。

Fang Xingdong : Il y a 10 ans, Huawei faisait la moitié de la taille de Cisco en terme de nombre d'employés, tandis que leurs revenus représentaient un dixième de ceux de Cisco. Aujourd'hui, les employés de Huawei sont deux fois plus nombreux que ceux de Cisco, le nombre de personnes dans l'équipe de recherche de Huawei est plus important que le nombre total d'employés de Cisco. Depuis 2006, Huawei a obtenu plus de brevets que Cisco. Huawei et ZTE reflètent la force de l'industrie high-tech chinoise. Cisco échoue à les concurrencer, abandonne son esprit entrepreneurial et politise la concurrence sur le marché.

老杳:华为美国安全调查事件,真正需要反思的是中国政府,外交部仅仅说一句:“美国应该抛开成见,努力促进贸易经济交往。”是完全不够的,华为设备卖到美国如果有安全问题,思科的设备到中国就没有安全问题?随着中国企业的逐步做强,如果政府继续不作为,将成为中国经济增长的最大障碍。

Blovesky : Le gouvernement chinois devrait réfléchir à l'enquête sur Huawei par les USA. Il n'est pas suffisant que le Ministère des Affaires étrangères dise : le gouvernement américain devrait renoncer à son préjudice et promouvoir les échanges économiques. Si Huawei représente une menace pour la sécurité nationale des États-Unis, Cisco fait la même chose à la Chine. Les entreprises chinoises deviennent plus grosses et plus fortes ; si le gouvernement chinois ne fait rien pour assurer leur statut, cela entravera la croissance économique du pays.

Certains internautes, néanmoins, croient que le gouvernement chinois est responsable de la guerre commerciale. Ci-dessous, des commentaires tirés du forum de discussion [zh] de Southern Metropolis sur Sina Weibo :

灣區的BDTB:全世界都一样。当年的谷歌也被类似的理由被掐死在中国,还不是为了保护度娘。大家都一样,理由也一样:国家安全

未来花会开:华为董事长孙亚芳大学一毕业就进了国安局工作。多了解中国特色吧,华为到底是家什么公司?

东张西望_轻度:靠政府的中国垄断国企没前途, 靠政客的美国企业一样没有前途!

人来看猫:这种企业要没有间谍嫌疑鬼才相信。 说 QQ 没有替官方监控你觉得可能么?

青杨梅酸:民营企业为什么要设党组织,设党委呢?取消了美国人不就没籍口了?

Bayarea BDTB : Le monde entier est le même. Google a été forcé à quitter la Chine d'abord. C'est aussi une forme de protectionnisme. Tout le monde fait la même chose pour la même raison : sécurité nationale.

“Future fleur s'ouvrira” : Le PDG de Huawei Sun Yafang a commencé à travailler au Bureau de la Sécurité Nationale juste après avoir obtenu son diplôme. Ayant plus de connaissances sur les caractéristiques chinoises, quel genre de compagnie est Huawei ?

En regardant à l'est et à l'ouest : L'entreprise chinoise qui monopolise le marché sous le contrôle du gouvernement est inutile. L'entreprise américaine qui dépend des politiciens est aussi sans espoir.

Vois le chat : Qui croira que ce genre de sociétés n'ont pas d'espions ? Pensez-vous qu'il soit possible que QQ [réseau social chinois] ne vous espionne pas pour le gouvernement ?

Plume Verte : Pourquoi une entreprise privée a-t-elle un comité du Parti en son sein ? Les USA ne trouveraient aucun prétexte sans une telle disposition.

Certains font remarquer que le problème pourrait reposer sur le modèle économique de la Chine continentale, qui tente de renforcer ses liens avec le gouvernement en échange de complaisance politique.

寒室花香:华为、中兴在美遇到不公正待遇,除了思科这个幕后黑手外,我们所付出的这笔学费值得所有中国企业深思:“闷声发财”、“渠道优先”、“人脉即金钱”等中国式经商思维在西方世界是否需要更高标准的修正?而品牌经营、知识产权与研发投入、政治游说与区域法律、国际资本运作等应该成为这次代价的反省。

Fragrance fleurie : Si on met de côté le fait que Cisco fait du lobbying en coulisses, nous devons réfléchir à la culture économique de la Chine. “Faire du profit en silence”, “créer des canaux officieux”, “capitaliser des relations”, toutes ces pratiques économiques doivent être ajustées en pénétrant le monde des affaires occidental. Nous devrions réfléchir davantage à des domaines tels que l'image de marque, les droits de propriété intellectuelle, la recherche et le développement, le lobbying politique, la législation régionale, le flux de capitaux international, etc.

别笑我是认真的:企业成立党委党支部在普通企业看来,完全是为了向党政府示爱,表示归顺听话,先主动浑身染成红色,让党放心,不要惹麻烦。华为这种企业搞党建不知老板有没这种想法?企业发展到一定程度就是社会的,社会是党的,华为也就是党的,这个逻辑是不是美国议员的推理?党也是不是也有天下莫非王土的理念。

Je suis sérieux, ne rigolez pas : L'instauration d'une branche du Parti dans une entreprise est un geste d'amour envers le Parti. Pour montrer votre loyauté envers le Parti. Pour teindre les affaires en rouge afin que le Parti vous fasse confiance. Je me demande si Huawei partage le même avis. Les entreprises appartiennent à la société, la société appartient au Parti. La Chambre des représentants des États-Unis utilise la même logique. L'idée que tout territoire dans le royaume appartient au roi a été reprise par le Parti.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site