Le 7 octobre 2012, un étudiant de l'Université de Hainan a jeté sa chaussure sur un conférencier maoïste nommé Sima Nan [lien en anglais] pour protester contre l'absence de liberté d'expression en Chine. Avant de lancer sa chaussure, il a déclaré : “même si votre discours n'est pas bon, vous pourrez retourner à votre hôtel. Si je m'y oppose, je vais certainement finir enfermé dans une petite pièce sombre.”
Cet étudiant est intervenu lors d'une séance de questions/réponses. Voici une vidéo montrant l'incident avec une transcription succinte des remarques faites par l'étudiant :
D'abord, je voudrais souhaiter la bienvenue à M. Sima Nan et le remercier d'être venu à l'Université de Hainan. Je suis, moi aussi, étudiant ici. Je tiens à préciser quelques points. Tout d'abord, j'ai étudié les oeuvres de Socrate qui a écrit “Je ne sais qu'une chose c'est que je ne sais rien“. Deuxièmement, j'ai besoin de ma liberté et la démocratie est un moyen de protéger celle-ci. Troisièmement, je dois vous dire que votre discours contre la démocratie a envahi ma liberté. Nous ne sommes pas égaux quand il s'agit du droit d'exercer notre liberté d'expression. Je ne peux pas aller à l'encontre des quatre points que vous avez mentionnés à cause de la rectitude politique. Même si votre discours n'est pas bon, vous pourrez rentrer à votre hôtel. Si je m'y oppose, je vais certainement finir enfermé dans une petite pièce sombre. Ne m'interrompez pas, s'il vous plaît. Vous devriez avoir la politesse de me laisser finir. Voici ma question, est-ce que je peux vous jeter ma chaussure dessus ? Ma liberté est bafouée dans ce pays alors je suis ici pour défendre celle-ci.
Un autre étudiant a décrit la scène [lien en chinois] sur son blog :
演讲是7点半开始的,前面一小段时间司马南力捧我校校长李建保,不得不承认他拍马屁功夫一流,校长的形象瞬间高大了。然后装作很大方,很包容地提到了有人想扔东西砸场这个事,说他现在给大家时间,允许扔东西。他什么都还没讲,大家自然不好意思扔了。
然后他许诺他只讲四点看法,留下大部分时间与大家交流,我那时还天真地以为他说的是真的。然后就是他的长篇大论,冗长,漏洞百出。他的四点大致是这样的,一、在党的领导下,如今社会确实存在不少问题。二、但是党的领导有伟大成就。三、如果没有党的领导,社会将陷入无序状态。四、人民民主也离不开党的领导。[…] 其间有一个小插曲就是,演讲进行到一半的时候门口出现骚乱,似乎是有人想进来砸场,结果被学校保卫人员制止。
最后的高潮来的很突然,司马南讲了一个半小时,总算罢手。提问环节开始,坐我前面的一个穿橙色足球服哥们儿站起来讲话,他先引用了古希腊哲人的一句话,具体什么我忘了,毕竟当时有些激动。其言论的大致内涵也无非是自由,平等之类的。他说,“今天在这里,我与你的言论权利是不平等的,我是极其不自由的,你讲的都是正确的政治理论,你讲完能住大宾馆,我要是反驳了却要进小黑屋”(我只记了个大概,见谅)。然后,司马南说这不是问题。接着他就说,“我的问题来了,我能丢鞋么?”接着他果断地丢了一只运动鞋上去,我下意识地拍手叫好了。。。
La conférence a débuté à 7h30. Au début, Sima Nan n'a cessé de louer Li Jianbao, le directeur de notre université. Il est vraiment fort pour flatter les gens. L'image du directeur de l'université est soudain devenue admirable. Ensuite, il a fait semblant d'être très ouvert d'esprit et a déclaré qu'il savait que certaines personnes voulaient lui jeter des choses dessus et les a invités à le faire. Comme il n'avait pas encore commencé à parler, les gens n'étaient pas prêts à jeter des choses.
Puis, il a annoncé qu'il mettrait l'accent sur quatre points et qu'il laisserait ensuite plus de temps pour des questions. J'ai été trop naïf de le croire. Son discours était long, ennuyeux et plein d'erreurs. Ses quatre points étaient :1. Sous la direction du parti, de nombreux problèmes sociaux existent ; 2. Les dirigeants du parti ont de grands projets; 3. Sans le parti , ce serait le chaos social ; 4. La démocratie populaire doit rester liée à la direction du parti […] Au milieu de son discours, quelqu'un a essayé d'entrer dans la salle, mais il a été arrêté par la sécurité.
Le meilleur était à venir. Après une heure et demie, Sima Nan a finalement terminé son discours. La session de Questions/Réponses a commencé. Devant moi, un jeune homme en survêtement orange s'est levé et a commencé à parler. Il a cité un philosophe grec, j'ai déjà oublié les détails parce que j'étais submergée par l'excitation. Son point principal concernait la liberté et l'égalité. Il a dit : “Aujourd'hui, nous ne sommes pas égaux concernant notre liberté d'expression. Je ne profite pas de ce droit. Les théories que vous avez énoncées sont des théories politiquement correctes. Quand vous aurez terminé, vous pourrez rentrer à votre hôtel. Si je m'oppose à votre discours, je serai enfermé dans une petite pièce sombre.”(C'est tout ce dont je me souviens, désolée). Ensuite, Sima Nan a répondu que ce n'était pas une question. L'étudiant a alors dit : “Voici ma question : puis-je vous jetez ma chaussure dessus ?”. Puis il a jeté une chaussure de sport sur l'estrade, l'air déterminé. J'ai applaudi sans même m'en rendre compte …
Sima Nan est un maoïste et ces dernières années, il n'a cessé de faire l'éloge du modèle nord-coréen partout en Chine, plaidant en faveur d'une approche plus stricte de la politique étrangère. Il a aussi répandu beaucoup de paroles haineuses contre les progressistes, les accusant de trahir leur pays.
Beaucoup ont applaudi l'acte courageux de l'étudiant, mais certains sont inquiets pour la sécurité de celui-ci. Voici des extraits des discussions que l'on peut trouver en ligne [liens en chinois] :
慕容雪村:司马南自称文人,同时极力为毛泽东鼓吹,他大概忘记了,文人在毛时代所受到的屈辱与折磨:要戴高帽子游街,要坐喷气式,要被铜扣皮带抽脸,要进牛棚、做苦工,要一遍遍检讨反省,要像张志新那样割喉,像王实味那样填井,像老舍和傅雷那样“自绝于人民”……在这个意义上,朝他扔鞋简直就是对他的奖赏。
慕容雪村: Sima Nan se considère comme un intellectuel et soutient l'idéologie maoïste. Il a probablement oublié la torture et les insultes qu'ont dû endurer les intellectuels pendant l'ère de Mao. Ils ont été forcés de porter des bonnets et de défiler dans les rues, battus avec des ceintures avec des boucles en métal, soumis au travail forcé dans des fermes d'élevage pour les faire réfléchir à leurs torts. Zhang Zhixin a eu la gorge tranchée, Wang Shiwei a été enterré dans un puits après une exécution secrète. Lao She et Fu Lei se sont suicidés… Lui lancer une chaussure dessus, c'est comme une récompense.
古月照兰芳:司马南来演讲,你不喜欢,你就扔鞋;贺卫方来演讲,我不喜欢,我就扔鸡蛋;孔庆东来演讲,你不喜欢,你就扔土块;赵楚来演讲,我不喜欢,我就扔石头;张宏良来演讲,你不喜欢,你就扔催泪弹;老榕来演讲
古月照兰芳 : Vous n'aimez pas le discours de Sima Nan alors vous jetez des chaussures. Je n'aime pas le discours de He Weifong alors je jette des oeufs. Vous n'aimez pas le discours de Kong Qingdong alors vous jetez de la boue. Je n'aime pas le discours de Zhao Qulai alors je jette des pierres. Vous n'aimez pas le discours de Zhang Hongliang alors vous lancez des bombes lacrymogènes. Je n'aime pas le discours de Lao Yung alors je lance des bombes. Vous n'aimez pas le discours de Han Deqiang alors vous lancez des bombes nucléaires… Peut-on obtenir la démocratie en se jetant des choses les uns sur les autres?
吴钩1975:司马南大学演讲被学生扔鞋子,引发微博口水仗,
有人怕手称快,有人指责学生侵犯人权。不管支持还是反对, 我觉得在对“扔鞋”的“定性”上,还是先取得共治吧。 我不赞成将扔鞋说成人身攻击,那只是在权力极不对称的情况下, 弱势者表达抗议的方式而已,跟国外的民众向领导人扔鸡蛋一样。 不要上纲上线吧。
吴钩1975 : Sur Weibo, beaucoup débattent au sujet de l'étudiant qui a jeté sa chaussure. Certains l'applaudissent, d'autres le jugent coupable d'avoir violé les droits d'autrui. On devrait essayer de comprendre la nature de cet acte. Je ne pense pas que lancer sa chaussure sur quelqu'un soit une agression. C'est seulement la forme de protestation utilisée par le camp le plus faible lorsque le pouvoir n'est pas également réparti. Dans les pays occidentaux, il est plutôt courant de voir des gens jeter des oeufs sur les représentants officiels du gouvernement. Ne portez pas de jugement prématuré sur cet acte.
十年砍柴:不应为年轻的大学生向司马南 扔鞋子叫好。在西方扔鸡蛋或鞋是表示愤怒的常见方式,
即使受到惩罚也比较轻微。但在中国,有难以预测的风险, 这次司马南可能没有处理扔鞋学生的权力, 但如果一些热血学生受到鼓励,下次向有权者扔鞋, 会付出沉重的代价。
十年砍柴 : On ne devrait pas encourager cet étudiant. Dans les pays occidentaux, jeter des oeufs et des chaussure est un moyen d'expression commun et la peine encourue n'est pas lourde. Mais en Chine, le risque est beaucoup plus important. Cette fois-ci, Sima Nan n'a pas assez de pouvoir pour punir l'étudiant. Mais si d'autres étudiants à sang chaud se sentent encouragés et décident d'aller jeter des chaussures sur des personnes qui détiennent un réel pouvoir, le prix à payer sera trop élevé.