Malgré de nouveaux dirigeants, la Chine n'anticipe pas un avenir rose

Le 18ème Congrès National du Parti Communiste Chinois s'est tenu pendant une semaine et s'est terminé le 14 novembre 2012. Une nouvelle génération de dirigeants, menée par Xi Jinping et Li Keqiang, a remplacé l'équipe précédente dirigée par Hu Jintao et Wen Jiabao.

A l'arrivée au pouvoir de Hu et Wen il y a dix ans, les médias en faveur des réformes politiques, en particulier ceux du Southern Daily Group, pensaient que la nouvelle direction écrirait une nouvelle page sur des réformes juridiques et politiques. Mais les dix ans de l'ère Hu-Wen se terminent et leur héritage [chinois, zh] se résume à une série de mesures sociales pour assurer le contrôle de la stabilité, une augmentation de la défense nationale, une urbanisation galopante et une croissance rapide du PIB. Il est clair que la population est déçue [zh] du manque de réformes juridiques et politiques. Malgré tout une analyse critique du passé reste un sujet encore trop sensible pour les médias traditionnels. La tonalité générale des médias contrôlés par l'état est plutôt orientée vers les dix prochaines années de la nouvelle direction. Sur les médias sociaux, les internautes sont plus ouverts à la critique.

Le 18ème Congrès National du Parti Communiste Chinois. Photo Voice of America. Domaine Public.

Guo Feixiong, juriste des droits de l'homme, donne son analyse des dix dernières années sur un forum citoyen. Son intervention est reprise sur le blog  Charter 08 [chinois]:

在这十年中,官员腐败的规模,同经济成就一道,登上了历史高峰。乘时崛起的世袭家族、官僚特权阶层和部门利益集团,构成了今日中国社会的三大等级-半等级势力。…从当年社会财富总量中割走的份额越来越大,底层民众越是被经济增长的高速列车所抛出,部分人甚至在医疗、教育、社保新“三座大山”压迫下回归赤贫,那些曾经分享了经济增长部分红利的城市地区,则由于“一套房子消灭一个中产家庭”,出现了“中产人为不定形”的阶层结构振荡,一旦遭遇大衰退,年轻人群的供给能力将难以为继。而权力私有化、社会等级化的大势决定下的普遍的机会不均等,更使得整个平民阶层越来越感到出路渺茫,因而越来越气馁、受挫乃至绝望。

更大危害则在于维稳体制的尾大不掉…通过对“新黑五类”的打压,维稳体系成功地为后极权主义扩充了数十倍的敌人,由此,他们反弹出更大的恐惧,并试图用升级的暴力迫害彻底抹平自己的恐惧。迄今为止,他们仍陷入制造对立,拒绝和解的迷雾中。

Au cours des dix dernières années la corruption s'est développée dans l'économie pour atteindre un degré encore jamais vu dans l'histoire. Les familles riches, les fonctionnaires privilégiés et les groupes d'intérêt constituent les trois forces principales de la société d'aujourd'hui…  la fortune qu'ils ont amassée sur le dos de la richesse du pays est de plus en plus importante et les gens du bas de l'échelle de la société ont été écartés de ce mouvement. Certains ont vu leur niveau social se dégrader du fait du coût des soins, de l'éducation et des assurances sociales. Dans les zones urbaines qui ont profité de la croissance économique, les familles des classes moyennes sont étranglées par les crédits. Avec l'arrivée de la récession les jeunes générations ne pourront plus subvenir à leurs besoins. Les autorités gouvernementales se sont approprié les intérêts privés et il n'y a pas d'égalité des chances. Les gens ne voient pas d'issue pour s'en sortir et se sentent frustrés et déprimés.

La plus forte menace vient du système de maintient de la stabilité… L'oppression des cinq nouvelles classes sociales a créé 10 fois plus d'ennemis pendant la période qui a suivi l'ère autoritaire. Cette situation engendre la peur, qu'ils tentent de combattre par la violence. Ils sont enfermés dans le cercle vicieux qui consiste à créer hostilité et peur en refusant de se réconcilier [avec les dissidents].

Sur les sites de micro-blogs, l'analyse des dix dernières années sous la direction Hu-Wen reflète la frustration exprimée par Guo. En voici quelques extraits [chinois].

说山东话的李:十年前,大家对新政抱有厚望,可结果却是大失所望。十年后,大家没什么期望,也就没什么失望的了。

Shandong Li: Il y a dix ans les gens avaient mis tous leurs espoirs dans une nouvelle politique, mais les résultats sont décevants. Dix ans plus pus tard nous n'avons plus d'espoir et donc pas de déception.

奋青张珑耀:十年前你来了,大家对你充满了期待,以为会有新政。结果十年来除了房价飙升、腐败横行、贫富差距剧增以外,什么都没发生。但我们还是对你报以希望,以为你能最后一搏做出改变,结果最后你居然被一只诈尸的蛤蟆给搞趴下了。你辜负了跟随你多年兄弟们的期望,更辜负了多年来对你寄予厚望的人民的期望!

Angry youth Zhang Longyao: il y a dix ans vous êtes arrivés et nous étions plein d'espoir. On pensait qu'il y aurait une nouvelle politique. Mais ces dix dernières années nous avons vu la propriété démarrer en flèche, nous avons connu la corruption et l'écart s'est creusé entre les riches et les pauvres. Malgré tout nous espérions encore quelques changements avant votre départ. Mais vous trembliez devant ce crapaud que l'on disait mort [je parle de Jang Zeming]. Vous avez déçu vos frères qui vous ont soutenus toutes ces années et tous les gens qui avaient placé leurs espoirs en vous.

彭泓源:有人说虎哥完败,我认为未必,还是那句话,灯一关,谁都一样,当年鼓吹某某新政的西方周末,留下十年笑柄而已。

Pang Hongyuan: certains disent que Hu est fini. Je ne crois pas. En fait, la nuit tous les chats sont gris et tout le monde se ressemble. L'information qui pendant tout un week-end a fait l'éloge d'un retour d'une prétendue nouvelle politique n'est que plaisanterie.

t-sd:所谓糊稳新政,压根儿没有的事。2002-2012糊稳十年,乃大历史上较1992-2002更不堪的十年。

t-sd: la prétendue nouvelle politique Hu-Wen n'a jamais été mise en place. Le développement sous Hu-Wen de 2002 à 2012 a même été pire que celui de 1992 à 2002.

突然空闲_: 别告诉我谁谁谁多英明多有能力多有魄力,去想想10年前那“谁谁新政”!一个绝对倒退的十年,今后的十年能否前进,不得而知,但求倒退的速度慢点。

Suddenly free:que l'on ne me raconte pas qu'untel ou untel est intelligent, capable et fort. Considérez seulement les dix dernières années et la nouvelle politique d'untel et d'untel! Dix ans de régression. Je ne sais pas si l'on va progresser au cours des dix prochaines années, je souhaite simplement que l'on cesse de régresser.

刘胜军改革 : 【我的未来十年十大心愿】1、不用再到海外买婴儿奶粉;2、能在大超市买到安全的食品;3、白领不再沦为房奴;4、环境污染不再恶化;5、贫富差距不再扩大;6、企业家不再忙着移民;7、裸官不再增多;8、股市从圈钱机器变成价值创造场所;9、人民不再“拼爹”,机会公平;10、对公权力的约束取得显著进展

Le chroniqueur Liu Shenjun:[mes dix souhaits pour les dix ans qui viennent] 1. Ne plus avoir besoin d'acheter du lait en poudre pour bébés à l'étranger; 2. Trouver de la nourriture saine en grandes surfaces; 3. Que les cols blancs n'aient plus besoin d'être esclaves du marché de l'immobilier; 4. Que la pollution de l'environnement n'empire pas; 5. Que l'écart entre les riches et les pauvres ne se creuse pas plus; 6. Que les entrepreneurs ne fuient pas à l'étranger; 7. Moins de corruption chez les fonctionnaires; 8. Que la bourse cesse d'être une machine à faire de l'argent mais devienne un réel marché d'investissement; 9. Que les gens n'aient pas besoin des relations de leurs parents pour grimper dans l'échelle sociale, plus d'égalité des chances; 10. Une plus grande maîtrise sur pouvoir des autorités.

1 commentaire

  • […] à réformer Chine : “Freedamn”, “smilence”, des mots anglais pour parler politique Malgré de nouveaux dirigeants, la Chine n’anticipe pas un avenir rose CHINE – ÉTATS-UNIS • Xi Jinping à la recherche de l’honnête homme Le changement, c'est […]

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.