- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

En Chine, une signature de livre silencieuse fait parler d'elle

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Arts et Culture, Liberté d'expression, Médias citoyens

Sauf indication contraire les liens dirigent vers des sites en anglais.

Li Chengpeng [1], blogueur et critique social qui ne mâche pas ses mots, a récemment publié un nouveau livre: Le monde entier est au courant [2] [chinois, non traduit]. Bien connu pour être un orateur hors pair, en novembre dernier Li avait donné une conférence courageuse [3] sur la liberté de parole à la prestigieuse Université de Pékin. Le 12 janvier 2013, à la signature du livre de Li dans la province de Sichuan, à Chengdu sa ville natale, ses lecteurs attendaient sa nouvelle conférence avec impatience. Ils n'ont eu droit qu'au silence de Li, un masque sur le visage. Sa conférence avait été censurée.

La veille au soir Li avait twitté [4] [chinois] à ses 6,6 millions d'abonnés sur Weibo:

A silent book signing event. Image posted by a Weibo user.

Une signature de livre silencieuse. Photo d'un utilisateur de Weibo.

深夜有人匆忙传达上峰死命令 :12日成都签售,不准读者向我提问、不准我说话,不准我致开场白,连“新年好,谢谢你们”也不准说,不准介绍流沙河、冉云飞及所有嘉宾名字,不准向他们提问,也不准他们说话,连“新年好”也不准说。他们只能坐在角落…我深觉这这违背了我对尊严的理解。他们疯了。

Je viens de recevoir un ordre sans appel : pour la signature de mon livre, je ne suis pas autorisé à parler ; les lecteurs n'ont pas le droit de me poser des questions ; je n'ai même pas le droit de me présenter ou de dire “Bonne année. Merci”. Je n'ai pas non plus l'autorisation de présenter publiquement mes invités ; et ils n'ont pas plus le droit de s'exprimer ou de répondre à des questions. Ils devront rester assis dans un coin. Je ressens cela comme une atteinte à ma dignité. Ils ont perdu le sens commun.

Des personnes ayant assisté à l'événement le 12 janvier ont twitté sur Sina Weibo :

方塘方糖:来了好多读者也来了好多警察。嘉宾和作者都没给发言的机会。大眼红着眼睛戴上黑色口罩向读者展示了写在T恤上的四个大字“我爱你们”……大眼,不哭!大眼,加油!

方塘方糖 [5][chinois]: il y avait beaucoup de lecteurs et beaucoup de policiers aussi. Ni les invités ni l'auteur n'ont eu la possibilité de s'exprimer. Li portait un masque noir et avait les larmes aux yeux. Sur son T-shirt il était écrit: “Je vous aime tous.” Li, nous vous en prions, ne pleurez pas. Continuez.

王金明小伙: 这是我经历过的最压抑的签售会,会场人很多但是却几乎没有什么声音,国保在各个角落蹲守,大眼带着口罩还签错了一个日期,于建嵘等嘉宾只在台上晃了一下就被请下台躲在旁边的水吧里,大眼开始还流泪了。

王金明小伙 [6][chinois]: C'est la signature de livre la plus déprimante à laquelle j'aie assisté. Il y avait beaucoup de monde sur place, mais pas un bruit. Des policiers assuraient la surveillance à chaque coin. Li portait un masque noir et signait son livre en indiquant une fausse date. On a aperçu ses invités très brièvement avant qu'ils ne soient priés de se retirer. Li avait les larmes aux yeux.

西藏王洪: 排队购书的,80后90后为主。被洗脑式教育10几年,可能一本书就治好了。

西藏王洪 [7][chinois]: Ceux qui ont acheté le livre sont nés dans les années 80 et 90. Après 10 ans de lavage de cerveau le livre va peut-être les guérir.

Bien que les abonnés de Weibo pensent qu'il est ridicule de contrôler une petite séance de signature, ils sont persuadés que la signature silencieuse est la preuve que le pouvoir est nerveux.

我叫饭某某:不允许李承鹏说话,是害怕有越来越多的人醒过来。可是这般风声鹤唳草木皆兵是不是也太二了点?不过一场签售会。

我叫饭某某 [8][chinois]: Ils ne laissent pas Li Chengpeng parler parce qu'ils craignent que les gens ne se réveillent. Mais leur nervosité prouve leur imbécilité. Ce n'est qu'une signature de livre après tout.

酝七:被禁言的签售会,讽刺。拖时间,禁言,撤音响……所幸,思想可以发言。全世界人民都知道。

酝七 [9][chinois]: Une signature de livre silencieuse, quelle ironie. Ils ont retardé l'heure, interdit de parler, se sont débarrassés de l'orateur… mais les idées parlent. Le monde entier est au courant.

Un internaute fait remarquer [10] [chinois] avec humour sur twitter :

突然发现最有艺术炒作能力的还是中共。李承鹏本来很一般的售书活动,被中共一加工,就成了全世界都知道的行为艺术了。

Je viens de découvrir que le Parti Communiste a fait du buzz un art. La signature du livre de Li Chengpeng ne devait être qu'un événement ordinaire, mais en s'emparant de l'événement le Parti Communiste en a fait une performance artistique qui a fait le tour du monde.