Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Des milliers de carcasses de porcs flottent sur la rivière de Shanghai

Sauf indication contraire les liens dirigent vers des sites en anglais.

Il a fallu deux jours de travail pour repêcher les 3 323 cadavres de porcs qui flottaient sur l'Huangpu, la rivière qui traverse Shanghai. Les médias locaux rapportent que les porcs venaient de Jiaxing, dans la province de Zhejiang, où l'on a retrouvé plus de 20 000 porcs morts de la grippe porcine [zh-chinois] depuis le début de l'année. Alors que la population est très inquiete de l'éventuelle pollution provoquée par les carcasses de porcs en décomposition, les autorités locales ont rapidement affirmé que les réserves d'eau n'ont pas été polluées par ces  porcs. L'eau de Shanghai vient de la Yangtza et les autorités prétendent que les porcs sont morts en raison de la température très froide de l'eau et non à cause d'un virus. La majorité des internautes reste sceptique sur ces explications.

Testing Paper (验算纸) invite [zh-chinois] les dirigeants à donner la preuve de la pureté de l'eau à la population :

黄浦江漂浮千头死猪,浙江农业厅说猪是冻死的并非猪瘟,专家又说水质达标没有任何问题,也就是说,都是放心猪可食用?那不如。。。不如捞上来请领导们吃了吧。

Le Département de l'Agriculture de Zhejiang prétend que les porcs qui flottaient sur l'Huangpu sont morts en raison de la température très basse de l'eau et non à cause de la grippe porcine. Les experts affirment aussi que la qualité de l'eau n'a pas été altérée. Peut-on en déduire que les porcs sont bons à la consommation ? Pourquoi ne sert-on pas aux dirigeants de la viande de porcs provenant de l'Huangpu ?

A collection of photos of dead pigs near the Huangpu River. Image from Lawyer Gan Yuanchun. Public Domain.

Une série de photos des cadavres de porcs sur les rives de l'Huangpu. Photos de Gan Yuanchun, juriste. Domaine Public.

Liu Junluo (劉軍洛)se demande [zh-chinois] pourquoi les autorités locales n'ont pas donné cette information sur la mort des porcs plus tôt :

【问责#死猪#】嘉兴日报报道,从黄浦江打捞出来的死猪源于#嘉兴猪瘟#,“1月份全村死猪10078头,2月份8325头,这几天平均每天的死猪300多头,村里死猪处理站葬猪的大池子挖了一个又一个”。而目前,被打捞出的仅有1200头,那剩余的会不会已经上了老百姓的饭桌?这种骇人听闻的事,为什么不提早公布?

[La responsabilité sur l'incident des carcasses de porcs]. Selon le Jiaxing Daily, la mort des porcs qui flottent sur l'Huangpu est due à un virus à Jiaxing. En janvier, 10 078 porcs ont été trouvés morts dans un village. En février, 8 325 de plus sont morts. Ces derniers temps, on retrouvait environ 300 porcs morts par jour. Le village n'a pas cessé de creuser des fosses pour enterrer les porcs. Jusqu'à présent on en a retrouvé 1 200 dans la rivière. Des porcs morts ont-ils été donnés à manger aux gens ? Pourquoi le gouvernement ne publie-t-il pas d'information sur le problème ?

Changan Xianling (@长安县令), un abonné de Weibo, ajoute des explications [zh-chinois] sur l'incident :

很多人疑问,为什么近3000头大肥猪竟然可以逃到上海?一般来说,早就进入人们的肚子里了。原来前一段时间,卖死猪肉的被判刑了!去年11月,嘉兴宣判17人制售死猪肉案!董某等17人开设非法屠宰场屠宰死猪7.7万余头,销售金额累计达865万余元,主犯董某、陈某、姚某等人被判无期徒刑!

Tout le monde s'interroge sur l'incident des cadavres de porcs retrouvés sur l'Huangpu. Comment 3 000 porcs ont-ils pu arriver jusqu'à Shanghai ? Normalement, ils auraient dû finir dans l'estomac des gens. Pourquoi ? Parce qu'il y a peu, des gens ont vendu du porc provenant d'animaux morts et ont été jugés et condamnés. En novembre dernier, le tribunal de Jiaxing a jugé 17 personnes qui avaient vendu 77 000 carcasses de porcs morts pour 8,65 millions de RMB (yuan), soit 1,4 millions de dollars US. Les principaux accusés, Dong, Chen et Yao, ont été condamnés à la prison à perpétuité.

Beaucoup se demandent pourquoi il y a eu aussi peu d'informations sur l'incident. @I Am Zuo Anlong (我是左安龙) en attribue [zh-chinois] la responsabilité aux autorités:

这么重大的社会新闻,居然没有见到责任部门,相关部门表示态度。尤其当前正处在全国两会期间,没有见到任何一级人大、人大代表追责。我们的社会怎么了?难道除了争权夺利什么都不要了?

Une nouvelle de cette importance et personne au gouvernement pour prendre la responsabilité de parler du problème. Actuellement, nous sommes en session parlementaire, mais aucun représentant ne peut s'en charger. Que se passe-t-il dans notre société ? Existe-t-il autre chose que la lutte pour le pouvoir ?

Li Mingseng (李鸣生) critique la qualité de l'information en Chine :

2000多头死猪神秘潜入黄浦江,不是新闻;2000多万上海人喝了半个月的死猪肉汤,也不是新闻;上海水务局称黄浦江水质均符合国家生活饮用水卫生标准,才是新闻!

Plus de 2000 cadavres de porcs sur l'Huangpu, on n'en parle pas. Plus de 20 millions de Chinois à Shanghai boivent pendant deux semaines de la soupe de porc à base d'animaux morts, on n'en parle pas. Mais que le Bureau de la Distribution d'Eau de Shanghai déclare que la qualité de l'eau de l'Huangpu est conforme aux normes nationales d'eau potable, c'est de l'information.

Brother Excellence (卓越兄) se demande [zh-chinois] pourquoi il n'y a eu aucune discussion sur les réseaux sociaux avant que l'on de découvre les cadavres de porcs sur l'Huangpu:

【悲哀:猪击败中国媒体】我们有微博传播、微信传播、客户端传播、短信传播、网站传播、电视传播、报纸传播,可嘉兴发生猪瘟,死了上万头猪。这么大的事情,却要靠死猪自己来传播——直到死猪顺黄浦江漂到上海,公众才知道。在新媒体时代,要靠猪传播信息,这是谁的悲哀?

[Triste nouvelle: les porcs sont plus forts que les médias chinois] Nous avons des outils de diffusion de l'information comme les micro-blogs, les chats sur les mobiles, les portails internet, les SMS, les sites internet, la télévision et les journaux. Et pourtant la grippe porcine qui tue des milliers de porcs à Jiaxing doit s'en remettre à des cadavres de porcs pour répandre l'information – car c'est en voyant les cadavres flotter à Shanghai que le public a su. A l'ère des nouveaux médias, il nous faut compter sur des cochons pour être informés, c'est triste ?

Dong Liangjie, spécialiste de l'environnement, voudrait [zh-chinois] connaître la vérité :

事件在升级中,特别呼吁彻查公布真相。呼吁水厂检生物毒素。不要因为开二会就遮掩,更不要有侥幸心理;出了问题没人能负起历史责任。

Le public s'est intéressé au problème. J'insiste auprès des autorités pour révéler toute la vérité et auprès des fournisseurs d'eau pour contrôler leurs données sur la toxicité biologique. Ne vous cachez pas derrière la session parlementaire du congrès. Ne risquez pas votre crédibilité. Si cela tournait mal les conséquences seraient trop lourdes à assumer.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site