Les Sud-Coréens pourfendent leurs politiciens “faucons-poulets”

(Les liens renvoient à des pages en anglais, sauf mention contraire)

Les Sud-Coréens fustigent l'escalade de rhétorique belliqueuse utilisée par des politiciens au pouvoir, qui eux-mêmes avaient échappé au service militaire, maintenant que la Corée du Nord a abrogé l'armistice entre les deux Corées [français].

Le terme “chicken hawk” (littéralement ‘faucon poulet’), désignant une personne en faveur de la guerre mais qui a elle-même esquivé ses obligations militaires, fait aujourd'hui partie du vocabulaire standard des internautes Sud-Coréens alors que s'intensifient les critiques contre l'hypocrisie d'une classe politique qui se borne à préconiser une action militaire extrême [coréen] contre la Corée du Nord.

Un service militaire de deux ans est obligatoire en Corée du Sud pour tous les hommes aptes au service, mais d'innombrables politiciens se sont arrangés pour l'éviter. Le parti conservateur Saenuri actuellement au pouvoir, qui compte de nombreux bellicistes, est décrit comme présentant un taux d'esquive du service militaire trois fois supérieur [coréen] à celui des autres partis, et neuf candidats parmi les 17 de la nouvelle administration font face à des accusations [coréen] d'échappatoire illégale du service militaire.

Les internautes en Corée du Sud ont retweeté plus de 255 fois ce tweet discutant des “faucons poulets” du pays :

@odoomark: ‘치킨호크(chicken hawk)'라는 말이 있습니다. 자신은 전쟁이 무서워 징집을 기피하면서 남들에겐 국가와 자유수호를 위해 전쟁터에 나가라며 등을 떠민 정치인들을 일컫는 말입니다. 비겁한 사람일수록 두려움을 감추기 위해 용기를 과장하는 법입니다.

@odoomark: Le mot “faucon poulet” désigne les politiciens qui, alors qu'ils craignent la guerre, se font eux-mêmes dispenser du service militaire mais poussent les autres à entrer en guerre pour accomplir leur devoir de protéger la nation et la liberté. Les couards se vantent toujours d'être courageux pour cacher leur peur.

La dispense du service militaire est une épidémie dans la société sud-coréenne, augmentant rapidement surtout dans les classes supérieures [coréen] qui feignent des blessures ou des maladies et fabriquent de faux documents médicaux pour corroborer leur excuse, ou qui obtiennent une autre nationalité et restent à l'étranger jusqu'à leur 37 ans où ils en sont exemptés. Il était aisé de trouver des tweets furieux à leur encontre.

A member of the United Nations Command Security Battalion/Joint Security Area (UNCSB/JSA), Scout Platoon, returns from a patrol of the Demilitarized Zone (DMZ). Upload by Flickr user expertinfantry (CC BY 2.0)

Un membre du Bataillon de Sécurité sous le Commandement des Nations Unies/Zone de Sécurité Conjointe (UNCSB/JSA), section d'éclaireurs, de retour d'une patrouille dans la zone démilitarisée (DMZ) entre la Corée du Sud et la Corée du Nord. Mis en ligne par l'utilisateur de Flickr @expertinfantry (CC BY 2.0)

 @junniya 군미필자들이 나라와 국민들을 전쟁으로 내몰고 있는 형국[…]

@junniya: Les déserteurs du service militaire sont en train de conduire le pays et le peuple vers la guerre.

@jollymankr: 소위 치킨 호크라는 자들, 전쟁을 모르니까 더 전쟁광이 되는 건 아닌가 하는 생각도 드네요. 말하자면 피는 고사하고 최소한 군대라도 가서 땀도 흘려 본적이 없는 자들이니, 피는 그냥 남들이 흘려주는 거라 생각 하는 거 아닐지.

@jollymankr: Ceux qu'on appelle les “faucons poulets”, je pense que ces gens sont devenus des maniaques de la guerre parce qu'ils ne savent pas vraiment à quel point la guerre peut être (horrible). Ils n'ont jamais versé le sang, ni une goutte de sueur durant le service militaire obligatoire. Ils doivent penser que verser le sang est l'affaire des autres.

@chsk92a: 군대도 안간 것들이 전쟁 불사를 외치고 있네. 만일 무슨 일 벌어지면 여기 있는 인물들을 최전방으로 보내야해.

@chsk92a: Ces dispensés du service militaire soutiennent haut et fort qu'ils ne craignent pas et n'ont jamais essayé de fuir une guerre. Si quelque chose survient réellement, nous devrions envoyer ces gens-là au front.

@LawyerHanWoong: 치킨호크인 이 자들은 그 정체를 숨기기 위해 빨갱이 종북을 입에 달고 사는 경향이 뚜렷합니다!

@LawyerHanWoong: Ces gens appellent toujours les autres les “Pro-Corée du Nord, communistes rouges” parce qu'ils pensent pouvoir cacher le fait qu'ils sont des faucons poulets en agissant ainsi.

Les internautes ont souligné le parallèle du contexte d'utilisation du terme “faucon poulet” aux Etats-Unis et en Corée du Sud :

@peterya: ‘치킨호크’. 과거, 전쟁불사를 외치면서도 정작 징집을 기피한 미국 공화당내 매파의원들을 일컫는 말이다. 2013년 대한민국. 씽크로율 100%

@peterya: Dans le passé, “faucon poulet” faisait référence aux politiciens bellicistes du Parti Républicain aux Etats-Unis qui s'étaient dispensés du service militaire alors qu'ils soutenaient haut et fort que la guerre ne pouvait pas être évitée/ ne devait pas être crainte — 100% identique à la situation que nous avons en l'an 2013.

@mettayoon: 조지 부시의 ‘테러와의 전쟁’ 때, 미 행정부의 중심축인 이른바 ‘네오콘'들은 알고 보니 모두 ‘치킨 호크'였다고 합니다. […]지금 새누리의 강경론자들은 어떤가요?

@mettayoon: Pendant la Guerre contre le Terrorisme de George Bush, des néo-conservateurs qui ont pris un rôle de tête dans l'administration se sont révélés être des “faucons poulets”. Qu'en est-il des politiciens bellicistes du parti Saenuri au pouvoir?

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.