Les Chinois préoccupés par une éventuelle hausse des prix des tickets après le démantèlement du ministère des chemins de fer

[Liens en chinois et en anglais]

La Chine a décidé de démanteler l'énorme ministère des chemins de fer, très endetté. En démantelant le ministère, le gouvernement essaie d'améliorer la qualité des services publics et la lutte contre la corruption mais la crainte des utilisateurs est surtout celle d'une hausse des prix des tickets dans le futur.
L'énorme entité monopolistique va être divisée en deux L'administration sera intégrée au ministère des transports, et une filiale commerciale sera créée pour gérer l'activité ferroviaire.

Le ministère des Chemins de fer a cumulé une énorme dette s'élevant à 2.66 trillions de yuans (soit 420 milliards de dollars américains). Le directeur adjoint de la Commission d'État pour la réforme du secteur public, Wang Feng, a déclaré le 11 mars 2013 que le gouvernement n'a pas encore décidé ce qu'il adviendra de la dette. Il a dit que la décision sera “laissée de côté pour la prochaine étape.”

Le ministère, souvent accusé de corruption, a été considéré comme un nid de scandales. En 2011, un accident de train rapide a suscité l'indignation. En 2012, les Chinois ont mis en doute l'utilité du site de réservation de billets qui a coûté au ministère 300 millions de yuans (47,8 millions de dollars), et le film pour le lancer, dont le coût de production était de 18,5 millions de yuans (2,94 millions de dollars américains)

Les médias chinois se sont félicités du démantèlement du ministère. Le journal “China Daily” dit :

أذاعت قناة جيانغسو الحكومية تقريرًا عن تفكيك الوزارة (الصورة من موقع ياوكو)

La télévision d'état Jiangsu a diffusé un reportage sur le démantèlement du ministère (Photo du site Yaoku)

Certains s'attendaient à ce que les changements des instances de conseil de l'état soient importantes, mais néanmoins ils ont salué les modifications faites

Mais ces changements ont suscité des réactions pessimistes sur le Twitter chinois, Sina Weibo. Et beaucoup d'utilisateurs ont  peur d'une hausse des prix des billets de train. Socn, internaute, a écrit sur le réseau Weibo:

苏群: 铁道部变成公司,对老百姓或许并不是什么好事。。。过去的问题只是买不到票,将来可能会变成买不起票。。。铁路寡头没有私营公司竞争,又有经营压力,就会想方设法把2万亿旧账转嫁到车票上。。。过去有行政铁笼,一没了束缚,就成森林之王,和石油公司一样。

Le ministère des Chemins de fer deviendra une société, ce qui peut ne pas être bon … Dans le passé, nous souffrions pour obtenir un billet, dorénavant, nous souffrirons peut-être de la hausse du prix du billet … La société n'aura pas de concurrents du secteur privé, mais devra faire face à une logique économique. Ils vont essayer de transférer la dette de 420 milliards de dollars sur les prix des billets ; chose que le ministère ne faisait pas. Mais qu’ est il devenu le ministère maintenant ? Ils deviendront les rois de la jungle, comme les compagnies pétrolières.

L'utilisateur Laosho a également dit :

老徐时评: 铁道部最后一任部长盛光祖讲,票价是偏低的今后将按照市场规律办事。你们不是总嚷嚷要撤了铁道部吗,又一个牛 逼闪闪的垄断性国企即将诞生,从此将放开手脚去追逐市场利润…

L'ex ministre des Chemins de fer, Guangzhou Sheng, a déclaré que le prix du billet était très faible. Dans le futur, le prix ​​sera régi par les lois du marché. Vous avez demandé la disparition du ministère. Voici la naissance d'une institution fédérale qui détient un monopole. Et ils seront à la recherche de profits, n'importe où…

Oyueh Sanrn considère que cette décision n'est autre qu'une astuce pour se débarrasser des dettes :

五岳散人: 铁道部被合并取消这事儿大概我算是明白了,这招叫做金蝉脱壳。一旦取消合并之后,是政治上、舆论上的负资产会消失,部委都没了,骂人都找不到主语;经济上市场化,抛掉债务转成商业行为,等于切割不良资产。高,真他妈高。

Je sais pourquoi ils se sont débarrassés du ministère. Ce qui s'est passé s'appelle “L'évasion avec astuce”. En se débarrassant du ministère, on a supprimé une mauvaise réputation auprès de l'opinion publique. Personne ne sera blâmé car le ministère n'existe plus. Le passage à une orientation commerciale et le transfert de la dette de la société se sont faits en se débarrassant complètement d'actifs pourris. Coup impressionnant.

L'économiste Lee Jong-woo a souligné que la dette est bien la raison de la réforme :

鲁政委: 铁道部已成历史,有关部门誓言市场化改革,所有这一切的推手,其实是高负债使 然:"甩包袱""嫁丑女"一直是中国30多年来的改革推进逻辑。那么,让下个十年的政府改革动力,预计也只能来自财政赤字的爆棚。还是20世纪初的熊彼特 有远见:财政,是理解一切制度变迁的关键。

La cause de la réforme du ministère des chemins de fer est bien la dette. Le ministère fera partie de l'histoire. Tous les services du ministères ont promis des réformes économiques par rapport à la dette. La logique “Épouse la moche” est ce qui motive cette réforme depuis 30 ans,  Par conséquent, la plupart des réformes du gouvernement seront dans la prochaine décennie en raison de l'important déficit dans le budget. Comme l'a dit l'économiste du XXe siècle Joseph Schumpeter: La finance est la clé pour comprendre tous les changements institutionnels.

Shao Feng, journaliste de “Le nouvel hebdomadaire” a conclu son article en disant:

肖锋 : 新铁路总公司背2.6万亿巨债,势将宣布新一轮涨价。这应和了“改革=涨价”的老路子。以改革之名,行涨价之实,医改如此,教改如此,房改如此,撤并铁道部亦如此。如此如此。

La nouvelle société de chemin de fer sera introduite avec une dette de 2,66 milliards de yuans sur le dos (420 milliards de dollars), ce qui conduira à des prix plus élevés des billets. C'est la doctrine de la “réforme = prix plus élevés”.Les prix vont flamber en faveur de la réforme à l'instar de la réforme de la santé, de celle du logement et de l'éducation. Le démantèlement du ministère des Chemins de fer, ne différera pas des autres.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.