Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

La Chine a de nouveau une Première Dame

[Les liens sont en français, sauf indication contraire]

Rompant avec plusieurs décennies de profil bas des épouses présidentielles, la première dame chinoise Peng Liyuan a accompagné son mari, le nouveau président Xi Jinping, en Russie lors de son premier voyage à l'étranger, marquant un retour de ce rôle dans l'actualité politique.
Mme Peng n'est pas une inconnue dans la vie publique. Chanteuse de talent et membre de l’Armée populaire de Libération, elle est appréciée des Chinois ordinaires pour ses apparitions depuis le début des années 1980 à la télévision publique lors des galas du Nouvel An.
Ses chansons, comme celle-ci, du folklore Shanbei présentée ci-dessous qui a été incluse dans la bande originale d'un film des années 1980 appelé “Vie” (人生), sont disponibles sur YouTube:

Mais sa présence pendant le voyage du 22 mars 2013, a attiré l'attention des médias chinois plus que la politique étrangère de son mari ; c'était la première fois qu'une première dame jouait un rôle politique actif depuis Jiang Qing, l'épouse du Président Mao Zedong, célèbre pendant la Révolution culturelle dans les années 1960 et 70. Depuis ce chapitre douloureux de l'histoire chinoise, les épouses présidentielles sont restées loin des projecteurs.

Zhang Lifen éditeur du Financial Times en chinois a souligné [en chinois] sur le célèbre site de micro-blogging chinois Sina Weibo que Mme Peng a restitué un rôle à la première dame sur la scène politique :

中国重新回到「第一夫人」时代。彭丽媛陪同习近平出访,抵莫斯科。民国时代,有蒋介石夫人宋美龄。共和国时代,有国家主席刘少奇夫人王光美。(毛泽东不喜欢出国门,除了去了趟苏联,江青没了机会)。

La Chine est revenue à l'ère de la Première dame”. Mme Peng Liyuan a accompagné Xi Jingping dans sa visite à Moscou. Pendant la République chinoise (1928-1948), le Président Chiang Kai Chek avait Mme Soong May-ling. Au temps de la République populaire, le Président Liu Shaoqi avait Mme Wang Guangmei. (le Président Mao Zedong n'aimait pas les visites à l'étranger, il s'est rendu une seule fois en URSS et sa femme Jiang Qing n'a pas eu la chance [de l'accompagner])

Quelques commentaires sur le bilet de Zhang autour de l'épouse de Mao Jiang, qui était aussi une artiste, et Mme Peng :

徐 诚直:江青在文革之前是有一个转变的, 她毕竟曾有20多年没有实际参与过高层政治, 转变到另一个极端的原因我猜部分可能和嫉妒王光美有关, 因为当时王光美作为第一夫人出尽了风头而江青只能呆在家里。彭丽媛是建国后至今最完美的第一夫人, 又赶上中国的地位提升。 不过要赶超宋美龄难度实在太大了。

Xu Chengxi: Jiang Qing a eu des changements radicaux au cours de la Révolution culturelle. Elle ne s'était jamais engagée en politique de haut niveau pendant 20 ans [après avoir épousé Mao]. Une des raisons pour lesquelles elle est devenue extrémiste était sans doute sa jalousie à l'égard de Wang Guangmei [qui était l'épouse de Liu Shaoqi, qui avait succédé à la présidence à Mao], Wang avait occupé la scène comme première dame et Jiang Qing ne pouvait se résoudre à rester à la maison. Jusqu'ici, Peng est la première épouse à assumer pleinement le rôle de première dame depuis la fondation de la République populaire de Chine. Mais elle ne pourra jamais rivaliser avec Soong Meiling.

麦茂勇:一个搞文艺唱歌的,恐怕会对文艺战线指手划脚,值得警惕!

Mai Moyong: Avec son [Mme Peng] bagage culturel, nous devons être prudents au sujet de son intervention dans le contrôle de la propagande culturelle.

Il semble que le département de la propagande du pays estime qu'il est temps pour la Chine de sortir de l'ombre de la Révolution culturelle pour devenir fière de sa première dame. Hu Xijin, rédacteur en chef du Global Times, organe officiel du parti communiste, a déploré [en chinois] sur Weibo que les médias aient exagéré dans leur couverture sur Madame Peng :

当中国国家元首在莫斯科携第一夫人走出机舱门时,中国人的眼光同时看向他们两人,有点分不太清对谁更熟悉。这是让中国人为之高兴、一直期待的场面。可惜媒体都只能一笔带过。

Lorsque le chef d'Etat chinois est sorti de l'avion avec la première dame à Moscou, les Chinois ont concentré leur attention sur tous les deux, mais ils ne pouvaient probablement pas dire lequel ils connaissaient le mieux. C'est une scène que les Chinois attendaient et dont ils doivent se sentir heureux. Mais les médias ne peuvent la mentionner que très brièvement.

Mais ce n'est pas une opinion unanime sur Weibo :

shun何:不关心,他不是我选出来的

Shun He: Non, je ne suis pas concerné, je ne l'ai pas élue.

Egg_hurt:今天满微博都是这个,我就不知道有什么稀奇饿,管屁民什么事,一个二个舔菊兴奋得很,继续舔吧,一副奴才像

Egg hurt: Tout Weibo est plein de cela aujourd'hui. Qu'y-t-il de si spécial à ce sujet? Quel est le rapport avec les gens ordinaires? Comment se fait-il que les gens soient tellement heureux de lécher les bottes? Continuez à donner à le faire, esclaves.

苏聖恩:让以前的夫人们情何以堪

Su Shengen: Je me demande comment les anciennes premières dames se sentent à ce sujet.

昵称神马的随机一个就好了:我很好奇原配是什么心情~~

Réaction au hasard: je me demande comment la première épouse de Xi se sent … [Xi a divorcé de sa première femme Lingling Ke, la fille d'un diplomate chinois. ]

媴愽:在西方资本主义国家才邪恶的叫做第一夫人,我们应该称之为忠实的革命伴侣。

Yuan Bo: Seuls les méchants pays capitalistes occidentaux utilisent le terme “première dame”. Nous devrions utiliser le terme “partenaire révolutionnaire honnête”.

菁菱02:肯定第一夫人啊,红了二十多年了,07年前谁知道习总啊,这也是第一个老婆比自己出名的国家元首了!

Qing Ling02: Elle est sans aucun doute notre première dame. Elle est populaire depuis plus de 20 ans. Qui connaissait le Président Xi en 2007? Xi est le premier dirigeant, dont la femme est plus populaire que lui-même.

李巗:自贺子珍江青以来,我第一夫人终于又焕发光彩,光艳照人了

Le Yan: Depuis He Zizheng [troisième épouse de Mao Zedong] et Jiang Qing, notre première dame brille enfin à nouveau.

En dépit du débat sur ​​le retour du rôle politique de la première dame, la plupart des cCinois semblent s'intéresser à Mme Peng non pas en tant que personnalité politique, mais en tant qu'icône de la mode. Les commerçants en ligne ont déjà utilisé une photo de Peng pour vendre des manteaux d'hiver de son style. La capture d'écran suivante d'un article en vente en ligne dans Taobao [la plate-forme la plus populaire d'achats en ligne] a été largement diffusée [chinois] sur les plate-formes de médias sociaux chinois :

coat peng

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site