Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

La Chine menace de détruire un temple bouddhiste très ancien

Afin de préserver un tronçon de l'historique réseau de routes commerciales de la route de la soie, des autorités locales chinoises ont ordonné la destruction [anglais, en] d'un autre site historique qui fait obstacle.

Le temple de Xingjiao à Xi'an, qui détient les restes du moine bouddhiste du VIIe siècle Xuanzang, va être partiellement démoli [en] pour faire place à de la végétation dans le cadre du projet de l'administration local de demander l'intégration de portions de la route de la soie de la province de Shaanxi dans le patrimoine mondial de l'UNESCO. Environ deux tiers du temple [en] devraient être rasés d'ici fin mai 2013.

Quelques reliques historiques, notamment des portraits de Xuanzang, doivent être déplacées. Les autorités locales ont rejeté l'appel des moines de garder le temple.

Le bureau des affaires religieuses de l'Etat chinois a ordonné une enquête [en] sur le projet de démolition.

Ces informations ont provoqué l’indignation [chinois, zh] sur Sina Weibo, le microblog chinois le plus populaire, où les utilisateurs ont reproché aux autorités de négliger la valeur historique du temple. Ecrivains, célébrités et personnalités d'internet se sont associées aux protestations en ligne, réclamant l'arrêt de la démolition.

Wang Yunxia, directeur de l'Institut de droit du patrimoine à l'Université Renmin de Chine, est d'avis que [zh] l'histoire et la culture ont été utilisées par le gouvernement local pour se faire de l'argent :

Main gate of Xing Jiao temple in Xi'an(photo by blogger Guozi)

Porte principale du temple de Xingjiao à Xian. Photographie du blogueur Guozi.

借着申遗的势头大搞拆迁,推动房地产开发或许才是当地政府的真实意图。

Derrière la démolition énergique au nom de la candidature au patrimoine mondial, peut-être que la réelle intention du gouvernement local est de promouvoir le développement immobilier.

Liu Xiao Ling Tong, un acteur connu pour son interprétation du Roi singe dans la série télévisée de 1988 “Journey to the West” (“Voyage en Occident”), inspirée du voyage en Inde du moine Xuan Jang, demande [zh] plus de soutien des autorités supérieures :

埋有玄奘大师灵骨的西安兴教寺正面临大规模拆迁,当地政府给出的拆迁原因是丝绸之路联合申遗的需要,据说是投 资建设“兴教寺佛教文化旅游景区建设项目”,我的佛友宽池法师作为寺院住持阻止无效,网民们都在呼吁我给予关注,事关重大,我作为一个演员真诚地希望国家 宗教局等有关机构及领导出面协调。

Le temple de Xingjiao, où sont enterrés les ossements du maître bouddhiste Xuanzang, est confronté à un danger de démolition de grande ampleur. La raison donnée par les autorités locales est la nécessité d'une candidature à l'intégration de la route de la soie au patrimoine mondial de l'UNESCO. On dit que l'idée est d'investir dans un “projet de construction d'un site touristique sur la culture bouddhiste et le temple de Xingjiao”. En tant qu'abbé du temple, mon ami bouddhiste le maître Kuanchi a essayé d'arrêter cela mais sans succès. Les cybercitoyens me soutiennent. Je pense que c'est un problème important. En tant qu'acteur, j'espère sincèrement que les autorités compétentes et les responsables du bureau des affaires religieuses seront à la hauteur pour traiter la question.

L'investisseur et personnalité d'internet Xue Manzi critique [zh] :

古刹存世一千多年,你们这些人为了几个臭钱,怎么敢出这种唐宗宋祖成吉思汗不敢想的主意,毛泽东的史无前例的文化大革命挖了孔坟也放过了玄奘!老汉坚决反对!支持的大力转!微博之民意显灵吧

Ces temples anciens ont survécu mille ans. Pour un peu d'argent puant, vous osez faire cela ? Même Genghis Khan n'avait pas osé en conquérant la Chine. La révolution culturelle sans précédent de Mao Zedong a détruit de nombreuses tombes confucianistes mais a laissé Xuanzang en paix ! Je suis fermement opposé à la démolition ! Si vous me soutenez, veuillez partager ce commentaire ! Laissez l'opinion publique des microblogs l'emporter.

Le directeur de galerie d'art, Shai Mindan ajoute [zh]:

强大的房地产可以冲垮任何文明遗迹,悲催也

Le pouvoir de l'immobilier peut balayer n'importe quels restes de civilisations, quelle tristesse !

Le présentateur d'informations Yang Jinlin écrit [zh] :

我不能不说,我们中华民族的世界遗产,不是麦当劳,更不是仿古一条街,请不要用全球化、功利化来阉割我们5000年的文明。如果有人要把申遗当成提款机,如果有人让申遗变成毁遗,我们就像大师兄那样大闹你的天庭.

Je dois dire que le patrimoine mondial de notre pays ce n'est ni McDonald's, ni une fausse réplique de rue antique. Je vous en prie, n'utilisez pas l'excuse de la mondialisation ou du pragmatisme pour détruire 5000 ans de civilisation. Si quelqu'un veut utiliser la candidature au patrimoine mondial comme distributeur de billets pour ruiner notre patrimoine culturel, nous protesterons contre cela.

L'expert en investissement stratégique Yue Chuanbo analyse [zh] les problèmes de fond qui ont causé la démolition du temple :

这是权力与资本在中国野蛮生长的一个表现。当失去了道德,而权 力本身又几乎不受制约的时候,权力和资本就会沿着有利于私人的路径放浪狂奔,它们不在意破坏一切,包括人们的物质家园和精神家园。民众要通过广泛的发声, 形势正义的声势;而高层需要道义的觉醒。

Il s'agit de la manifestation d'un pouvoir et de la capitalisation sans contrôle en Chine. Quand la morale est perdue et que le pouvoir est incontrôlé, le pouvoir et le capital agissent de manière débridée dans leur propre intérêt. N'importe quelle destruction, dont celle des demeures personnelles et spirituelles, ne les gêne pas. Les cybercitoyens doivent unir leurs voix pour la justice et le sens moral du pouvoir exécutif doit se réveiller.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site