Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Les “forces étrangères” et leur nouvelle définition en Chine

“Forces étrangères” est une expression utilisée très souvent par le Parti Communiste chinois (PCC) et ses porte-parole pour décrire les motivations politiques qui animent les opposants en Chine. Une fois qu'un individu ou un groupe est considéré comme contrôlé par des forces étrangères, des poursuites politiques deviennent justifiées.

Désormais, c'est au tour de certains internautes chinois d'utiliser cette expression pour désigner le Parti Communiste.

Au cours des dernières années, alors que des responsables du Parti et des hauts fonctionnaires, coupables d'avoir sorti de l'argent clandestinement du pays dans le but d'offrir un mode de vie luxueux à leur famille installée à l'étranger, se sont retrouvés au cœur de scandales, des cybercitoyens redéfinissent activement la signification de “forces étrangères” afin de se moquer de la classe dirigeante corrompue.

Une caricature politique publiée récemment par le microblogueur “Pour parler franchement” constitue l'un des meilleurs exemples d'adaptation du label politique du parti à la corruption locale :

Political cartoon unloaded by micro-blogger "Speaking genuinely" to Sina Weibo.

Caricature publiée par le microblogueur “Pour parler franchement” sur Sina Weibo. Le fonctionnaire dit : Maintenant que ma famille a quitté le pays, je peux prendre ce que je veux.

Ci-dessous, une note explicative relative au dessin  :

【何为“境外势力”】妻子在海外主要从事家庭财产转移洗白工作,儿女在国外各大名校来回炫耀,多处房产在全球自由分散,世界各大银行均有存款…而父亲则是一个始终在国内担任人民公仆并一直致力于把人民币变成美元的苦力,大会小会上慷慨激昂的痛斥腐败,这就叫做境外势力!

[Que sont les “forces étrangères”?] La femme, installée à l'étranger, est responsable du blanchiment d'argent pour le patrimoine familial. Les enfants exhibent l'argent familial dans des universités d'élite à l'étranger. Leurs biens sont en train de s'étendre dans le monde entier. Ils ont placé leur argent dans toutes les banques principales du monde entier. Tout cela alors que le père est fonctionnaire, chargé de la dure tâche de transformer des yuans en dollars US, prononçant à l'envi des discours contre la corruption. C'est ce qu'on appelle des forces étrangères !

De nombreux microblogueurs ont apporté eux-aussi leur contribution pour définir les “forces étrangères” dans la rubrique Commentaires du post :

章立凡: 这种势力才是“正能量”,骂他们的人是不爱祖国的“人渣”…

Zhang Lifang: De telles forces sont soi-disant “l'énergie positive”. Ceux qui les critiquent sont des “salauds” qui n'aiment pas leur patrie.

大圣2004:身在天朝心在外的“爱国者”!

“Holy 2004″: Ce sont les “patriotes” dont le corps se situe dans l'Empire, mais dont le cœur est à l'étranger.

“Script writer Xiaohua” a repris “une infime minorité”, un autre terme de la propagande officielle, utilisé pour décrire tous ceux contrôlés par les forces étrangères, pour l'adapter à la redéfinition des “forces étrangères” :

编剧少华:境外势力不假,可他们并不是一小撮人。

“Script writer Xiaohua”: Ce sont eux les vraies forces étrangères, mais ils ne sont qu'une “infime minorité.”

Certains ont critiqué le manque de démocratie, sous-jacent au problème des forces étrangères :

杨济诚:百姓手中无选票,任凭党棍横行时。

“engine888″: Alors que les gens ordinaires n'ont pas le droit de vote, les tyrans du parti font tout ce qu'ils veulent.

薇菡儿:“境外势力”还骂民主,骂普世价值呢。

“Rose bud”: Les “forces étrangères” aiment également critiquer la démocratie et les valeurs universelles.

道非无道:经济“全球化”,利益“私有化”,子女“西洋化”,政治“牌坊化”,人民“奴仆化”

“Daofeiwudao”: Une économie “mondialisée”, des intérêts “privatisés”, une progéniture “occidentalisée”, une scène politique “sloganisée”, une population “asservie”.

“infantry soldier (fantassin)” se tourne vers la Russie pour trouver des solutions au problème des forces étrangères :

步兵都尉:期望能象普京一样拿出铁腕来,凡国外有存款的,一律不得担任公职。

“infantry soldier”: Je souhaite que l'on applique une politique similaire à celle de Vladimir Poutine et que l'on interdise l'accès aux postes gouvernementaux à tous ceux qui détiennent des comptes dans des banques étrangères.

D'autres sont même allés plus loin dans leur redéfinition de l'expression “forces étrangères” :

我是老纪:只要风吹草动,他们立刻会回到自己的祖国–美国,与家人团聚。星条旗下他们热泪盈眶,发誓要用生命保卫自己的祖国。

“I am Laoji”: Quand ils trouveront quelque chose contraire à leurs intérêts, ils retourneront dans leur patrie – les États-Unis – pour retrouver leur famille. Sous le drapeau américain, ils ont les larmes aux yeux et jurent qu'ils protégeront leur patrie.

阳光_珠珠:写的深刻真实可信!不要说上层的高官!我们的身边不也有这样的典范!

“Sunbeam pearl”: Décrit la réalité d'une façon frappante. Ce groupe d'individus ne fait pas que détenir les plus hautes positions. On en voit tellement d'exemples autour de nous.

殷成刚的微博:辛苦这些贪官了,国内做贼一样,贪钱不敢花;国外的老婆寂寞难耐,找男人打发无聊时间;孩子满世界炫富,不时整点事出来!贪官的境界,其实挺高的!

“Yan Chenggang's blog”: Ces fonctionnaires corrompus sont tellement pauvres. Ils se comportent comme des voleurs et n'osent pas dépenser d'argent. Leurs femmes qui vivent à l'étranger se sentent seules et passent du temps avec d'autres hommes. Leurs enfants ne font qu'exhiber leur argent et créer des problèmes. Être un fonctionnaire corrompu demande un certain caractère et un certain talent.

“Superspeed” (@-劲速-) explique l'impact de la corruption sur l'économie nationale :

截止2012年,我国流至境外的资产高达3万亿,已经影响我国的M2总量了,可见我们的“正能量”是多么的“任劳任怨”啊。

“Superspeed”: Fin 2012, les flux d'argent sortants s'élevaient à 3 000 milliards de yuans (500 milliards de dollars US). Cela a déjà un impact sur les variations de notre monnaie nationale. “L'énergie positive” travaille tellement.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site