Le 7 septembre 2013, Tokyo a obtenu l'organisation des Jeux Olympiques d'été de 2020 après que les membres du Comité International Olympique ont voté pour choisir la ville hôte entre les finalistes Tokyo, Madrid et Istanbul.
Alors que Tokyo célèbre sa victoire, les leaders d'opinion ont partagé sur Twitter leurs espoirs pour l'amélioration de la ville.
Nobuyuki Sato, un directeur de communication et auteur d'une douzaine de livres, suivi par plus de 70.000 followers, a insisté sur le bon côté d'accueillir des Jeux Olympiques et Paralympiques :
期限と達成目標は日本人を必ず団結させ強くする。東京でのオリンピック/パラリンピックは東北の復興を必ずや加速させると思うし、抱えている様々な問題も良い方に向かわせると信じます。後ろ向きな言葉はいくらでも言える。心配事も山ほどある。でももう決まったんだし、一緒にがんばりましょう。
— さとなお (@satonao310) September 7, 2013
Avoir une échéance et un objectif commun unira et renforcera les Japonais. Je crois qu'accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques à Tokyo accélérera le rétablissement de la région de Tohoku, touchée par la catastrophe, et des problèmes proches de chez nous se résoudront. Dans le même temps, malgré des mots négatifs et beaucoup de sujets d'inquiétude, la décision a été prise. Travaillons ensemble pour faire de notre mieux.
Une analyse sociale montre que les conversations en ligne sur les Jeux Olympiques ont soudainement explosé chez les Japonais, tandis que les conversations sur les Jeux Paralympiques ont également augmenté, mais dans une moindre mesure.
Bien qu'ils soient moins nombreux, les gens ont exprimé leurs espoirs pour que Tokyo soit plus accessible.
conception universelle
La traductrice de littérature allemande et avocate de la paix Kayoko Ikeda, qui réside à Tokyo, a listé ses souhaits:
7年後、町中がバリアフリーになり、Wi-Fiがどこでも繋がり、電柱がなくなり、羽田成田東京がもっと近くなり、築地市場に外国の人の笑顔があふれ、ヘイトスピーチはとっくに影をひそめ、津波被災地域が立ち上がり、原発事故処理は着々と進み、原発が動いてなくて、再エネに切り替わってたらいいな
— 池田香代子 (@ikeda_kayoko) September 7, 2013
J'espère vraiment que dans sept ans : que chaque coin de Tokyo mette en oeuvre un design universel (pas d'obstacles, accessible à tous) ; connexion WiFi omniprésente, et que les poteaux télégraphiques disparaissent ; que le marché de Tsukiji (le plus grand marché de poissons en gros et de fruits de mer au monde) soit rempli de sourires des touristes étrangers du monde entier ; que les discours de haine disparaissent ; que les régions touchées par le tsunami se rétablissent ; que l'accident de la centrale nucléaire soit traité ; et que nous passerons à l'énergie renouvelable.
Le traducteur et concepteur de jeux Shin Okada a également exprimé son souhait d'une plus grande accessibilité pour la société vieillissante.
オリンピックもそうなんですがパラリンピックが開催されるということで街や交通機関のいっそうのバリアフリー化とかそういう方向でも盛り上がってほしいな。うちの母とかもう八十台半ばになっちゃうので、足腰の不自由なお年寄りでも気軽に会場に見に行けるようにしておいてほしい
— 岡田伸 (@AsobininNoShin) September 7, 2013
En organisant les Jeux Olympiques et Paralympiques, j'espère que le ville et les transports publics amélioreront l'accessibilité de leurs équipements, grâce à la conception universelle. Ma mère aura dans les 80 ans en 2020, alors j'espère vraiment que les équipements seront entièrement accessibles pour les plus âgés qui se déplaceront avec difficulté.