- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Espagne : Quand la traduction révèle l’ignorance d’une ministre régionale de l’éducation

Catégories: Espagne, Education, Médias citoyens, Politique

La ministre de l’Éducation pour les îles Baléares, Joana Maria Camps (@joanamariacamps [1]) a démontré qu’elle n’était pas familière de l’une des plus importantes études du secteur : le Programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA [2]) de l’Organisation de coopération et de développement économique (OCDE). Le 21 novembre 2013, lors d’une session parlementaire, elle s’est exprimée [3], en catalan, plusieurs minutes au sujet d’une importante étude appelée trepitja, la traduction catalane du mot espagnol pisa, forme conjuguée d’un verbe signifiant « marcher sur, fouler ». L’erreur, vraisemblablement due au fait que ses conseillers ont traduit son texte de l’espagnol au catalan à l’aide d’un programme de traduction automatique, prouve que la ministre ne maîtrise pas réellement le sujet sur lequel elle s’exprimait.

Une vidéo [4], publiée sur YouTube, permet d’écouter son discours, qu’elle conclut en soulignant la nécessité de réaliser une réforme du système scolaire. Sur Twitter, les internautes se sont servis du mot-clic #InformeTrepitja [5] [«  Rapport Trepitja »] pour faire preuve de leur indignation et publier des blagues inspirées par la scène aussi comique que tragique.

Joana Maria Camps est la ministre qui a dû faire face à des manifestations massives et des grèves [6] largement soutenues dans la région au cours des mois d’octobre et de novembre 2013.