- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Les doodles de Baidu révélateurs du statut des femmes en Chine

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Economie et entreprises, Femmes et genre, Médias citoyens
Baidu's and Google's doodles on March 8. Screenshots.

 Les doodles de Baidu et de Google le 8 mars. Captures d'écran.

“Les femmes représentent la moitié du ciel” [1], proclame une image de 1949 de la Révolution Communiste en Chine qui célèbre la libération de la femme du joug féodal. Comment sont traitées les femmes aujourd'hui en Chine ? Il est difficile de répondre de façon objective, mais un aperçu du doodle de Baidu, le plus grand moteur de recherche en Chine, pour la Journée internationale de la femme du 8 mars semble donner quelques indications: une poupée à l'intérieur d'une boîte à musique. 

Le doodle de Baidu offre un contraste saisissant avec celui posté par Google pour la Journée internationale de la femme. Un célèbre blogueur chinois, qui écrit sous le pseudonyme de “Pretending in New York” donne son opinion sur [2]cette différence:

平心而论,谷歌的图也算不上有多优秀,只是刚好政治正确而已,但是这样原本没有什么好说的政治正确,一和百度的图比起来,就显得很可贵了。

Honnêtement, le doodle de Google n'est pas brillant, il est tout simplement politiquement correct. Néanmoins, afficher un tel esprit du politiquement correct reste très précieux quand on le compare à celui de Baidu. 

Tout en soulignant certains commentaires de Weibo et de Wechat dans un un post de blog, le blogueur explique [2] pourquoi la Chine pourrait aussi faire dans le politiquement correct: 

@鲸书

高下立判。
百度的图,把女性当成柔弱、可爱,需要被保护的小女孩;
谷歌的图,尊重女性职业、年龄、生活状态等的多样性。

C'est tellement facile de dire lequel est le meilleur.
Dans le doodle de Baidu, la femme est une fille frêle et adorable qui a besoin d'être protégée.
Dans le doodle de Google, on montre du respect pour les femmes, quel que soit leur emploi, leur âge ou leur mode de vie. 

@lilyzoo
百度的图是个装在漂亮盒子里的玩具,连人都不是。

@lilyzoo

Le doodle de Baidu représente une poupée dans une boîte magnifique, donc il ne s'agit même pas d'un être humain. 

@匿名用户
苹果给系统加了几百个各色人种、性向的表情;谷歌为所有职业、所有年龄的女人一起庆祝节日,百度还在把女孩装在盒子里,漂漂亮亮结婚生子,任人赏玩。

@utilisateur anonyme

Apple ajoute des centaines d'émoticônes pour personnes de race et d'orientation sexuelle différentes; Google célèbre cette fête en présentant des femmes de professions et d'âges variés; et Baidu met une fille dans une boîte. Sa seule mission est de rester belle, de se marier, d'accoucher, et de laisser les autres la regarder.

 

 

@acel rovsion

某些互联网商在性别观念上显得相当愚昧,所以在性别表现上倾向了父权社会的刻板印象,甚至是某种矮化,用消费主义论调包装了一个男性中心话语视角下的空壳形象[…]完全忽视了女性本身的主体性。当然,这么做的原因,是因为大量相关的电商广告和节日活动的消费。

@acel rovsion
Certaines entreprises Internet sont très en retard sur leur conception des questions de genre. C'est pourquoi leurs représentations des sexes sont truffées de stéréotypes typiques d'une société patriarcale. Certaines dévalorisent les femmes en les emballant dans des images vides pour satisfaire le regard de l'homme consommateur  […] la subjectivité de la femme est niée. Bien sûr cela se fait dans le but de satisfaire les besoins de la publicité en ligne et de toute fête réduite en course à la consommation. 

@金子

为什么我作为一个女性会感到反感呢?嗯,因为我并不想当一个“公主”啊。我对音乐盒、珠宝、儿童玩具通通没兴趣,我只想做个独立自主的普通女性罢了[…]百度已经不是第一次在伤我的心了。我记得在上初中时上网查找资料,才在搜索框中打出“怎样”两个字,下拉栏中自动显示出一些内容,其中排名第一(抑或是是第二)显示的是“怎样生儿子”。知道那时一个13、4岁的女孩子心中是怎样的心情吗?不开心,真的很不开心。

@Jingzi

Pourquoi suis-je offensée en tant que femme? Parce que je ne veux pas être “une princesse”. Les boîtes à musique, les bijoux, ou les jouets ne m'intéressent pas. Je cherche tout simplement à être une femme ordinaire et indépendante. Ce n'est pas la première fois que Baidu m'insulte. Je me rappelle qu'une fois quand j'allais à l'école secondaire, je m'étais servie de ce site et quand j'ai tapé les mots “comment faire pour”, la recherche automatique a suggéré  “comment faire pour accoucher”. Vous vous rendez compte quel effet cela peut faire sur une fille de 13 ou 14 ans? Je me suis sentie tellement mal. 

@Dora Chen

妇女节的意义应该告诉世界人人平等,不是女人需要特别的(尤其是金钱上的)关爱。百度准确地投影了中国社会对于女性“玩物性质”的定义,其实这也无形中增加了男性的负担,比如说“屌丝跪舔女神”,而“女神则倾心于高富帅”。所以说男人们,解放女性,也是解放你们自己啊!

@Dora Chen

La Journée internationale de la femme est supposée être l'occasion d'annoncer à la planète que tout le monde naît égal, et non que les femmes ont besoin d'attentions spéciales (en monnaie sonnante et trébuchante). Baidu montre bien que la société chinoise définit la femme comme un “jouet”. En fait, cette définition est aussi un fardeau pour les hommes. [Cela renforce l'idée que] “les ploucs doivent s'agenouiller devant leur déesse et la lécher”, et que “les déesses n'aiment que les hommes les plus parfaits, les plus beaux et les plus riches”. La libération des femmes libère aussi les hommes. 

“Pretending in New York” rapporte l'expérience au bureau de @LinaliHuang qu'elle partage sur WeChat: 

和某數一數二的互聯網公司合作,畫婦女節主題圖。畫了各行各業高矮胖瘦的女性,大家都笑得很開心。文案大概是「做你喜歡的自己」。前期審稿團隊基本是女性,過得特別順利,最後關頭被大老板腰斬,換上一張小女人在花叢中喝荼的圖,文案是你值得呵護。右圖是剛看到的今日 Google,我覺得很悲哀。

J'ai travaillé avec une grande boîte Internet sur l'image thématique de la Journée internationale de la femme. Le dessin incluait des femmes de taille et de professions différentes. L'équipe avait bien aimé le processus et était très contente du résultat. La plupart des membres de l'équipe étaient des femmes et au départ tout s'est très bien passé. Mais le patron a rejeté notre idée et a changé l'image en ne gardant que celle d'une petite femme en train de boire du thé dans un jardin. La légende de l'image dit que “vous méritez des soins particuliers”. J'ai vu ce qu'a mis Google aujourd'hui et je me sens déprimée.