- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

“Je ne suis pas un fraudeur”, la campagne pour changer une définition du dictionnaire espagnol

Catégories: Europe de l'ouest, Espagne, Ethnicité et racisme, Jeunesse, Médias citoyens
Captura de video de Youtube

Capture d'écran de la vidéo sur YouTube [1]

Le 8 avril, à l'occasion de la Journée internationale du Peuple Rom, les organisations regroupées dans le Conseil du Peuple Rom ont lancé une campagne [2] sur les réseaux sociaux demandant à l'Académie royale espagnole [3] de changer la définition du mot gitano (gitan en espagnol) dans son dictionnaire.

L'objectif de la campagne, qui utilise les mots-dièses #YoNoSoyTrapacero et #YoNoSoyTrapacera (Je ne suis pas un fraudeur – Je ne suis pas une fraudeuse), est de sensibiliser à la discrimination contre les Roms. La vidéo de la campagne est largement partagée sur les réseaux sociaux.

Il faut préciser cependant que, dans la définition apparaissant dans le Dictionnaire de l'Académie royale espagnole, le mot “trapacero” ne figure pas, cependant la quatrième définition [4] indique “qui escroque ou agit par tromperie”, comme le relève @MonicaEHM :

La campagne “Je ne suis pas un fraudeur” est une bonne idée mais vous pouriez me dire où ce terme est utilisé dans le dictionnaire de l'académie royale espagnole ?

Je ne suis pas un fraudeur – je ne suis pas une fraudeuse

Ça vaut la peine d'écouter ces enfants. Je ne suis pas un tricheur. Non à la discrimination, même dans la langue.