Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

PHOTOS : La vie des autochtones Da’o sur l’île des Orchidées à Taïwan

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

Les autochtones Da’o de l’île des Orchidées, aussi connue sous le nom de Lanyu, ont longtemps lutté pour préserver leur habitat et leur culture alors que le monde changeait autour d’eux.

En 2014, l’île a vu l’ouverture de sa première enseigne de commerce de proximité. Ces dernières années, l’île est devenue une destination touristique populaire grâce à ses magnifiques récifs de corail et à la culture si particulière des autochtones Da’o.

Beaucoup s’inquiètent que le nombre grandissant de touristes ne s’accompagne que d’une augmentation des déchets et de la pollution, sans accroissement du nombre d’emploi et des revenus. Traditionnellement, les Da’o vivaient de la pêche, mais à présent ce  mode de vivre est menacé.

Wen-Yen Wang visite régulièrement l’île et s’est emparé des histoires du peuple Da’o pour ses reportages photo. Récemment, il a été récompensé dans plusieurs catégories lors d’un concours national de photographie organisé par le groupe « Taiwan News Photograph Study ». Ci-dessous se trouvent quelques-unes de ses photos accompagnées de leurs descriptions.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

退潮的夜晚,一位蘭嶼人到海邊抓螃蟹。
他在黑色的礁岩上跳躍,浪花不時拍打上來,不見他什麼動作,手中卻已多了幾隻螃蟹。他偶爾也跳進水裡,尋找躲在水底岩縫中的龍蝦。

La nuit, quand la marée est basse, un habitant de l’île part à la mer pour attraper des crabes.
Il saute sur les rochers noirs du récif. Les vagues fondent sur les rochers de temps en temps. Je ne l’ai pas vu bouger, mais il a déjà attrapé quelques crabes à mains nues. Parfois, Il saute dans l’eau pour trouver un homard caché entre les rochers sous la surface.

達卡安是位在蘭嶼新舊時代交替下典型人物,他從小就不愛上學所以識字不多,但卻是漁人部落中有名的海王子,對於海洋的知識極其豐富,許多蘭嶼人都會前來向他討教捕魚技術。 在傳統的達悟文化中,會抓魚的男性是女性絕佳的擇偶對象,但達卡安至今仍然單身一人,因為早已進入貨幣經濟社會的蘭嶼,對於男人的捕魚能力已不那麼看重。而達卡安即使徒手潛水抓魚功夫一流,在蘭嶼也無法靠此獲得什麼金錢收入,所以他也開始在飛魚季過後,到臺灣找尋工作賺錢。

Dakaan est une personne typique et représentative de la transition entre l’ancienne et la nouvelle façon de vivre sur l’île des Orchidées. Il ne sait pas vraiment lire car enfant, il n’aimait pas aller à l’école. Toutefois, on le connait comme « le prince de la mer » dans son village de pêcheurs. Il en sait beaucoup sur la mer, et beaucoup d’habitants de l’île viennent le voir pour apprendre à attraper du poisson. Dans la société Da’o traditionnelle, un homme qui sait attraper du poisson est un bon parti pour une femme. Pourtant, Dakaan est toujours célibataire, les habitants de l’île entrés dans l’économie monétaire ne respectent plus les compétences d’un pêcheur. Bien que Dakaan ait des capacités formidables pour attraper du poisson à mains nues sous l’eau, il ne parvient pas à en vivre. Ainsi, il a commencé à travailler sur l’île principale de Taïwan après la saison des poissons volants pour gagner plus d'argent.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

達卡安早上下海巡視他所設置的沉底網。

Dakaan part en mer pendant la matinée pour vérifier les filets de pêche qu’il a installés dans le fond de la mer.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous license CC BY-NC-ND.

達卡安在海浪拍打的岩岸邊,游泳撿拾蠑螺。

Dakaan nage entre les récifs et la surface pour ramasser des turbots.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

達卡安正在將他所網獲的十多尾白毛魚收起。

Dakaan ramasse un filet de pêche contenant une douzaine de saupes.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

為了設置沉底網,達卡安必須潛入6米多的海底,搬時[石]頭壓住網底。

Pour installer ses filets de pêche, Dakaan doit descendre jusqu’à 6 mètres de profondeur pour toucher le fond et poser ses filets sur les rochers.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

在上浮至海面的途中,達卡安正與他方才捕捉的章魚搏鬥。

Dakaan se bat avec un poulpe fraîchement attrapé en remontant à la surface.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

夜間潛水的達卡安,正在找出藏在岩洞內休息的魚。

Dakaan cherche le poisson caché dans les grottes sous-marines pendant une plongée nocturne.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

在一個冬天夜潛結束後,達卡安使用山壁間的泉水洗澡取暖,即使在寒流來襲,他下海依然不穿任何防寒衣。

Dakaan se lave dans la rivière pour se réchauffer après avoir plongé au cours d’une nuit d’hiver. Il ne porte pas de combinaison même quand le froid arrive.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

在海上開船捕飛魚以及釣魚的達卡安。

Dakaan utilise un bateau pour attraper le poisson volant et pour pêcher.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

飛魚季過後,在臺灣工作的達卡安沒有機會下海,與朋友吃飯以及唱歌成了唯一的娛樂。

Après la saison des poissons volants, Dakaan part à Taïwan pour travailler. Loin de la mer, dîner avec  ses amis et chanter deviennent ses seuls divertissements.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

阿文在蘭嶼長大,經營著雜貨店與機車租賃,雖然幾乎不下海,對於蘭嶼的海與土地,他卻比任何人更加關切與擔憂,深怕自己美麗的家鄉土地總有一天會因會環境破壞而消失。他開始續投入島上的資源回收工作,自己接洽的回收廠商,購入一台壓縮機,到全島各處放置網袋,甚至為此還買了一台貨車。每隔幾天就開著這輛貨車,去收回已裝滿瓶罐的網袋,並放置新的空網袋。 為了置放這些瓶罐,他還向那不贊成他作此事的父親要了一塊土地,把本來應該種植芋頭的良田,變成他的儲存場地。別人的田是種出芋頭地瓜,他的田卻是長出一堆垃圾。

Awen a grandi sur l’île des Orchidées. Il tient une épicerie et gère une affaire de location de motos. Bien qu’il n’aille que rarement en mer, il se soucie de celle-ci et de l’île plus que de quoi que ce soit. Il s’inquiète que sa belle terre natale ne disparaisse à cause de la destruction de l’environnement. Il a commencé à faire du recyclage : il prend contact avec les entreprises, ramasse les sacs remplis de bouteilles et de canettes et installe de nouveaux sacs. Il a même acheté un van pour réaliser ce travail, il le conduit plusieurs fois par semaine à travers l’île. Pour emmagasiner ces bouteilles et ces canettes, il a demandé à son père, qui n’approuve pas cette activité, de lui donner des terres, autrement bonnes pour cultiver le taro, pour en faire un site de stockage. Les autres parcelles font pousser du taro et des patates douces, la sienne fait pousser des ordures.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Ce travail réalisé par Wen-Yen Wang est sous licence CC BY-NC-ND.

江民軍是朗島部落的其中一為大船船主。傳統的蘭嶼船團組織是以家族為單位,而能擔任船主的人,除了要家族興旺,也必須受眾人敬重。現今因為社會文化變遷,傳統的船團組織早已不再,而碩果僅存的幾位大船船主年事都已高。

Min-Jun Jiang est le chef d’un grand bateau à Iraraley. Traditionnellement, les navires de pêche sur l’île des Orchidées sont tenus par une famille. Le chef du navire se doit d'être une figure respectée à la tête d'une large famille. À cause des changements sociaux et culturels, ce genre de navires familiaux n’existe plus. Et le peu de chefs de navire toujours présents deviennent vieux.

Articles connexes :

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site