- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Nous sommes Global Voices en allemand !

Catégories: Médias citoyens, GV Community Blog

Qui trouve-t-on derrière les textes et les traductions que vous pouvez lire sur les pages de Global Voices en allemand ? On voit les profils, on peut voir qui a écrit ou traduit tel ou tel article. Mais qui sommes-nous finalement et qu'est-ce qui nous unit à Global Voices ? Dans cette galerie de portraits, nous voulons vous présenter quelques personnes qui travaillent pour Global Voices Deutsch.

Isabelle

Isabelle. Image utilisée avec autorisation.

Isabelle, 27 ans. vit au Royaume-Uni. Traductrice et éditrice pour Global Voices.

Depuis combien de temps fais-tu partie de Global Voices ?

Je traduis depuis début 2015 des articles pour Global Voices et je fais partie de l'équipe en charge des réseaux sociaux. Je suis aussi depuis peu co-rédactrice pour la version allemande.

Te souviens-tu de ta première traduction et, si oui, quel en était le sujet?

Je m'en souviens encore très bien. L'article parlait d'art visuel, d'un projet sur les enfants réfugiés du Myanmar du nom de “Forced to Flee”, publié sous la forme d'un livre en 2015.

Qu'as-tu appris chez GV?

J'ai beaucoup appris et j'apprends, avec chaque article que je traduis, des choses nouvelles. C'est ce que je trouve génial chez Global Voices : on se confronte avec des thèmes et des événements qu'on aurait laissé passer dans d'autres circonstances.

Qu'est-ce qui te plaît chez GV ?

Ce que je préfère, c'est d'aborder des thèmes plus que variés. Même si je me concentre sur les articles dont les thématiques m'intéressent particulièrement, il arrive souvent que l'on relise ou que l'on traduise des articles dont la thématique nous est complètement étrangère. Par ailleurs, c'est gratifiant de faire partie d'une communauté mondiale et pourtant très unie.

Quels sont les défis et/ou attraits de la traduction pour GV ?

Ce qui m'attire surtout – pas seulement chez Global Voices, dans la traduction de manière générale – c'est la possibilité de familiariser les lecteurs à des choses et des thèmes venus du monde entier. On les aide à s'informer sur des événements et à lire des textes qu'ils ne liraient ou ne comprendraient pas forcément. C'est surtout motivant quand il s'agit d'un thème qui nous intéresse tout particulièrement.