L'annonce de la prochaine sortie au cinéma d'un nouvel épisode de la saga “Alien” a ressuscité un vieux débat linguistique parmi les cinéphiles et fans de science fiction dans les Balkans.
Quand le premier film de la série est sorti en 1979, les distributeurs de Yougoslavie, Hongrie et Pologne ont préféré traduire le titre en “le Huitième passager” (considérant l'alien comme un passager clandestin dans le vaisseau spacial et son équipage de sept membres) plutôt que d'utiliser un mot qui signifierait “étranger” ou “extraterrestre” dans la langue locale.
C'est ainsi qu’ “Alien” est devenu “Osmi putnik” en serbe, croate et bosniaque, “Osmi potnik” en slovène, et “Osmiot patnik” en macédonien.
Cela n'a toutefois pas été le cas dans toute la région. Les transcriptions ou variations locales du mot “alien” furent utilisées en albanais, bulgare, tchèque, slovaque et dans les autres pays de l'URSS.
Le titre polonais, “Obcy – ósmy pasażer Nostromo”, lui, est un mélange des deux approches, ajoutant à la fin du titre le nom de la navette, ce qui donne un titre plutôt long : “Alien – le huitième passager de Nostromo.” Le titre hongrois, “A nyolcadik utas: a Halál,” est aussi une sorte de spoiler, qui veut dire “le Huitième passager : la mort.”
Dans l'ancienne Yougoslavie, le titre “le Huitième passager” est resté et a continué à être utilisé dans tous les épisodes de la saga pendant les trente années suivantes, dont le prochain “Alien: Covenant.”
Dans les Balkans, les cinéphiles se rappellent régulièrement de la controverse qu'a engendrée cette traduction, la considérant soit comme une interprétation très créative soit comme un titre impropre ou obsolète.
Cela se reflète également dans la définition trouvé dans Vukajlija, un dictionnaire d'argot serbe online. Le résultat pour “Osmi putnik” est aussi bien une éloge ou une question pleine d'ironie “Pourquoi n'ont-il pas aussi compté le chat?” (en plus du septième membre de l'équipage, il y avait aussi un chat à bord de la navette, qui n'a apparemment pas été inclus dans le compte puisque seul l'alien était considéré comme “le huitième passager.”)
U moru losih prevoda i interpretacija naziva stranih filmova na nas jezik, Osmi Putnik je retko dobar naziv filma. #Alien
— Djordje Petrovic (@BarbaDjole) December 26, 2016
Parmi les nombreuses mauvaises traductions et interprétations des titres de films étrangers en langue serbe, le Huitième passager est l'un des rares cas de bon titre de film. #Alien
Opet me ljute i kažu za #Alien da je “Osmi putnik” – alo, bilo ih je 6 humanoida, android, mačak i onda stvor. pic.twitter.com/13qUCs4WgV
— Brus Haltereggo (@dakishoz) May 11, 2017
Une nouvelle fois je suis énervé lorsqu'ils disent qu’ #Alien est le “huitième passager”- Eh ! Il y avait six humains, un androïde, le chat, et puis l'alien.
Then there's Alien or Osmi Putnik which literally translates to “The Eighth Passenger”. What was the sequel translated as? More Passengers?
— Milos Markicevic (@mmarkicevic) May 10, 2017
Ensuite il y a Alien ou Osmi putnik qui ont littéralement été traduits en “le Huitième passager”. Comment a t-on traduit la suite ? D'autres passagers ?
Des fans de Macédoine ont exprimé leurs sentiments partagés sur la traduction du titre :
Многу се кринџам шо Alien го пишуваат Осмиот Патник по влезниците за у кино, ама М Н О Г У
— Гаровски™ (@Garowski17) May 11, 2017
J'ai beaucoup grimacé quand j'ai vu le Huitième passager, à la place de Alien, écrit sur mon ticket de cinéma. Beaucoup !
I don't care what anyone else thinks, Осмиот патник е генијално име за филмот, 50 пати боље од оргиналното. ❤️
— Хаклбери Фина (@katiestrummer) May 9, 2017
Je m'en fous de ce que les gens pensent, le Huitième passager est un titre de génie pour le film, cinquante fois meilleur que l'original.
Le film a eu de l'influence sur la culture pop yougoslave bien au-delà de la sphère de la science-fiction. “Osmi putnik” était le nom de l'un des groupes de heavy metal les plus célèbres de la fédération, fondé en 1985 à Split, en Croatie. La popularité de ce groupe a pu jouer un rôle dans la survie et la reconnaissance de la traduction. L'une de leurs chansons phares est “Glasno, glasnije” [Fort ! Plus fort !].
Même les débats politiques font référence au film. Un utilisateur de Twitter en Macédoine a cité le professeur de droit et ancien politicien Ljubomir Frčkoski qui a utilisé “le Huitième passager” de manière péjorative lors d'une discussion sur le rôle destructif d'un parti au pouvoir dans le pays juste après les élections de décembre 2016:
“Да го ставиш ВМРО у Влада, е ко да го имаш Осмиот патник на бродот. Ко да имаш Alien на бродот” – Фрчко.
— Trakinardi (@kapetan_taki) December 27, 2016
“Inclure le VMRO dans le gouvernement serait comme avoir le Huitième passager dans votre bateau, comme avoir un alien dans votre bateau” – Frchko.