- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Le Parti communiste chinois interdit à ses membres de célébrer Noël, qualifié de fête de l'humiliation

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Arts et Culture, Censure, Histoire, Manifestations, Médias citoyens, Politique
[1]

Manifestations anti-Noël en 2014. Image de Chine Nouvelle, propriété de l’État chinois.

Des bureaux provinciaux du Parti communiste chinois ont publié des avis interdisant à leurs membres de célébrer des fêtes occidentales : la Saint-Valentin, Pâques, le 1er avril, Halloween et, plus récemment, Noël. En prévision de cette période des fêtes, les médias ont également reçu pour consigne de ne rapporter aucune information liée à Noël, une célébration que le parti estime être un rappel malvenu de l'humiliation historique de la Chine par l'Occident.

Le mouvement contre les fêtes occidentales a émergé il y a une dizaine d'années [2] et a été dirigé par un groupe contemporain d'érudits confucéens contre “l'invasion culturelle occidentale”. Récemment, le président chinois Xi Jinping a fait sienne cette idée d'un renouveau culturel national.

En janvier 2017, le Bureau général du Comité central du PCC et le Conseil d'État ont conjointement publié une importante note intitulée “Suggestions pour la mise en œuvre de projets visant à promouvoir et développer l'excellence de la culture traditionnelle chinoise” [3] La note décrit un projet de renouveau culturel combinant les valeurs confucéennes avec le système politique à parti unique, dans le but de reconstruire la fierté culturelle du peuple chinois.

Cette année, la campagne anti-Noël a été marquée par la diffusion d’un article [4] qui présente l'histoire des invasions militaires occidentales en Chine durant les Première et Seconde Guerres mondiales, arguant que Noël est une fête qui représente l'humiliation chinoise.

L'article définit la célébration de Noël comme une pratique religieuse :

平安夜、圣诞节等,这些带有浓郁宗教色彩的西方节日,因其特殊的文化底蕴和异域风情,加之一些机构和个人的极力推介,越来越受到中国一些年轻人的追捧,商家也借机造势,营造气氛,吸引消费者,洋节的社会影响是越来越大,让许多民族节日相形见拙。
年轻人爱标新立异,追赶时髦,商人在商言商,借洋节赚钱,这都可以理解。但一些党员干部也参与其中,糊里糊涂过洋节,这就是政治修养问题了。
这些影响大的洋节,基本上都有宗教背景,是宗教信仰的一部分。

La veille de Noël et le jour de Noël, avec d'autres fêtes occidentales à signification religieuse, ont été largement célébrés par les jeunes Chinois à cause de leurs traits culturels exotiques. Le phénomène est dû aussi à la promotion par certaines personnes et organisations. Le secteur des entreprises contribue également à favoriser cette ambiance pour attirer les consommateurs. L'impact des fêtes occidentales dans la société devient de plus en plus fort, alors que les fêtes nationales sont moins visibles.

On peut comprendre que les jeunes adorent courir après des cultures non conventionnelles aussi bien que populaires ou que le secteur des affaires veuille gagner de l'argent grâce aux fêtes occidentales. Mais les membres du PCC et les fonctionnaires ne devraient quant à eux pas suivre cette tendance car il s'agit de croyances et de pratiques politiques.

Toutes ces fêtes occidentales ont des antécédents religieux et devraient être considérés comme faisant partie de la pratique religieuse.

Il soutient également que la popularité des fêtes occidentales est une forme d'invasion culturelle à laquelle les membres du PCC ne devraient pas participer:

无神论者去过宗教性节日,这是信仰不坚定、思想不清醒的体现了。
另一方面,节日是民族文化的瑰宝,每个民族都有其传承的节日,这是民族凝聚力的维系。
如果一个民族的群体热衷于另一个民族的节日,这说明文化入侵已是极其严重了。党员干部如果认识不到这点,那就是丧失政治敏锐性,也失去了先进性。

Si un athée célèbre des fêtes religieuses, sa croyance est incohérente. De plus, les fêtes sont l'incarnation de la valeur d'une culture nationale. Chaque nationalité a son patrimoine de fêtes qui rassemble la nation.

Si une nationalité tient tellement à célébrer les fêtes d'autres nations, le phénomène est révélateur d'une invasion culturelle grave. Si les membres du parti et les fonctionnaires ne sont pas conscients de cela, ils ont perdu leur sensibilité politique et leur sens du progrès.

L'article rappelle l'histoire de l'Alliance des huit nations [5] [fr] pour faire valoir que Noël est une fête de l'humiliation chinoise. L'alliance militaire internationale a été formée en réaction au mouvement des Boxers de 1899-1900 en Chine. Appuyés par le gouvernement de la dynastie Qing, les Boxers ont attaqué et tué des missionnaires étrangers, des nationaux et des chrétiens chinois dans le nord de la Chine. Les heurts ont conduit à l'invasion, à l'occupation et au pillage de Pékin en 1900.

除了日本外,其他七国都是信基督教的。[…] 基督教在被侵略时期传入中国的目的就是同化中国人的思想,以便于进行殖民地统治。基督教传入中国的历史上深深的印刻着“耻辱”两个字。圣诞节是基督徒的节日,也是中国人的伤疤,不适合中国人,勿忘国耻!

En dehors du Japon, tous les pays ont le christianisme comme religion nationale. […] La propagation du christianisme en Chine pendant la guerre est marquée par le mot “humiliation”. Noël est une fête célébrée par les chrétiens et, par conséquent, c'est une blessure du peuple chinois. Elle ne convient pas au peuple chinois, Nous ne devons pas oublier l'histoire humiliante de notre pays.

De nombreux membres du parti ont déclaré avoir reçu une notification des sections du PCC dans les universités ou les sociétés publiques, les informant qu'ils ne devaient pas prendre part aux célébrations de Noël. Sur Twitter, @szshu a partagé l'information sur l'interdiction du PCC de célébrer les fêtes occidentales :

La Ligue de la jeunesse communiste (CYL) dans l'Anhui a écrit sur Weibo le 17 décembre que Noël devrait être considéré comme une fête d'humiliation chinoise à cause de l'histoire de l'invasion occidentale. Un certain nombre d'autorités ont interdit aux membres du PCC de célébrer les fêtes occidentales. À Hengyang au Hunan, le département disciplinaire du PCC a interdit aux membres et aux fonctionnaires, ainsi qu'aux membres de leurs familles, d'assister aux fêtes de Noël.

Les médias locaux ont également reçu des instructions de censure. Selon China Digital Times [7], la directive publiée la semaine dernière stipulait :

Les médias ne doivent pas signaler des informations liées à Noël. Les sites d'information de tous les niveaux ne doivent pas transmettre des messages liés au sujet des “vacances à l'étranger”. (22 décembre 2017)

Sur Weibo, l'une des plateformes de médias sociaux les plus populaires en Chine, certains utilisateurs étaient d’ accord avec l'interdiction [8] de Noël de la part du PCC :

因为苏东剧变以来的这三十多年,以美国为首的西方国家在意识形态领域对中国实行和平演变,温水煮青蛙!而这30年来中国的意识形态阵地几乎是主动弃守的!看今天洋奴遍地就知道了!所以这是一种逼不得已的绝地自卫行为!是迫在眉睫的无硝烟的文化战争!

Pendant les trois décennies qui ont suivi la transformation radicale en URSS et en Europe de l'Est, l'idéologie occidentale dirigée par les États-Unis préconisait une transformation [progressive] pacifique en Chine, comme de faire bouillir une grenouille dans de l'eau chaude. La Chine a perdu la bataille idéologique depuis trois décennies. Regardez autour de vous, il y a tellement d'esclaves occidentaux. C'est un acte défensif désespéré, une bataille culturelle sans coups de feu.

Cependant, d'autres ont ridiculisé l'interdiction :

弘扬传统节日的手段就是禁止过其他节日,哇,我是不是要夸你很棒棒啊?

Le moyen de promouvoir nos fêtes traditionnelles est d'interdire les autres fêtes. Ah bon, dois-je te féliciter d'être si intelligent ?

马克思可是纯洋货,还要不要信?

Karl Marx est un total étranger, devrions-nous le croire?

过洋节就是忘祖?是我们祖先不自信还是存在感低?公历纪年是以耶稣诞生为公元元年,我们也不要用了,用农历吧。

Nous oublions nos ancêtres parce que nous célébrons les fêtes occidentales ? Nos ancêtres n'ont pas assez de confiance ou ont-ils perdu leur sens de l'existence? Anno Domini (AD) signifie “après J.C.”, nous ne devrions plus l'utiliser et utiliser la nouvelle année lunaire à la place.

我过中国特色社会主义圣诞节还不行?

Je ne peux pas célébrer Noël aux caractéristiques socialistes chinoises ?

我是党员,我女朋友不是。她要我和她过,怎么办?

Je suis un membre du parti, mais ma copine ne l'est pas. Elle veut passer Noël avec moi, que dois-je faire ?