- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Une appli japonaise “traduisant” pour les maris les phrases de leurs femmes provoque des réactions en ligne violemment négatives

Catégories: Asie de l'Est, Japon, Femmes et genre, Média et journalisme, Médias citoyens
[1]

L'appli Cope, qui encourage au partage entre parents des responsabilités dans l'éducation des enfants, vise à faciliter la communication entre époux en faisant agir comme intermédiaire la mascotte Cope. Source image : site web officiel de Cope, largement partagée sur les médias sociaux.

Un confiseur japonais a été accablé de reproches pour avoir consolidé les rôles traditionnels de genre et facilité les manipulations émotionnelles en lançant une campagne publicitaire et une application mobile pour aider les maris à “traduire” ce que disent leurs femmes. Une partie du contenu promotionnel a été depuis retiré de la toile, mais pas avant d'avoir allumé une remise en question des pré-supposés sur les différences biologiques entre hommes et femmes.

Le populaire fabricant de confiseries Ezaki Glico [2] établi à Osaka a créé l'appli “Cope” pour accompagner le lancement de son ‘Projet Co-Sodate [1] (Co育てProject)’. ‘Co-Sodate’ est une adaptation du mot japonais pour élever les enfants, kosodate (子育て). Le “co-” vient des mots anglais “communication”, “coopération” et “co-parenting.”

Selon les termes de Glico, le but du projet (à côté de la publicité pour les produits Glico) est de “s'assurer que tous les enfants qui naissent grandissent en bonne santé et riches de cœur” (生まれてきてくれる子どもには、元気に、ココロ豊かなに育ってほしい!).

L’application gratuite “Cope” de la campagne permet aux époux d'échanger des messages, de lire des articles sur la grossese et l'éducation des enfants, et de garder les traces des soins aux enfants. Selon le journal japonais Asahi Shimbun [3], l'appli a été essentiellement développée par des salariées de Glico, mais le projet a été supervisé par Ihoko Kurokawa [4], auteur de plusieurs livres sur les relations homme-femme, dont “Comment s'occuper de sa femme” (妻のトリセツ [5], Tsuma no Torisetsu).

L'Asahi Shimbun explique que les conseils de l'appli Cope aux maris comprennent l'identification, l'interprétation et le décodage des “huit modèles” qui se présentent lorsqu'une épouse se fâche, et “traduit” la signification supposée véritable de ce qui est dit :

When she says, “It is meaningless for us to remain together,” the site says what she really means is, “How do you feel about me?”

When she says, “It is really hard to do this,” the site says she really wants to say, “Will you appreciate what I did?”

Quand elle dit : “Ça n'a pas de sens qu'on reste ensemble”, le site indique que ce qu'elle veut réellement dire est : “Que penses-tu de moi ?”

Quand elle dit : “C'est vraiment dur à faire”, le site indique que ce qu'elle veut  réellement dire est : “Tu seras content de ce que j'ai fait ?”

L'appli Cope s'est très vite attiré les critiques sur Twitter pour son apparent mépris des préoccupations des femmes.

Comme dit l'image : “C'est vraiment dur à faire” n'équivaut pas à “Tu seras content de ce que j'ai fait ?” mais à “Tu devrais le faire aussi”.

J'ai été vraiment choquée par cet étalage flagrant de dédain pour les femmes, fondé sur l'idée qu'il ne faut pas prendre au sérieux la parole des femmes, mais juste faire un geste montrant un peu de compassion et de gratitude.

Je l'ai corrigé pour vous. C'est beaucoup mieux, vous ne trouvez pas ?

La page web de Cope expliquait aussi comment les hommes peuvent manipuler et détourner les conversations loin des sujets sensibles.

Par exemple [10], si une femme demande : “Qu'est-ce qui est plus important pour toi, ton travail ou ta famille ?”, la campagne Co-Sodate propose à l'homme de répondre “Je suis désolé de te faire te sentir seule”, et de rapidement changer le sujet pour parler de ses propres problèmes au travail :

Cette appli n'est autre qu'une porte de sortie facile pour les hommes égoïstes qui veulent échapper aux responsabilités des tâches ménagères et de l'éducation des enfants, mais ne veulent pas que leurs femmes soient en colère contre eux. Les développeurs quant à eux ont fait preuve d'une insensibilité et d'une irresponsabilité extrêmes rien qu'en créant une telle appli.

La seule solution est que les maris (et pères) aident aux tâches domestiques et à l'éducation des enfants. Quand va-t-on le comprendre ?

Cerveau sexué

Du contenu retiré depuis du site web de Co-Sodate, mais copié et conservé [12] sur plusieurs blogs, généralisait que les difficultés de communication entre hommes et femmes sont dues pour la plupart à des différences d'ordre neurologique :

脳を装置として見立ててみると [12]、男性脳と女性脳では回路のかたちや信号の種類がちがうから、当然、おなじ入力に対しての出力も変わってくるよ。

Puisque les cerveaux masculin et féminin diffèrent en termes de structure des circuits et signaux, les sorties vont différer même si les entrées reçues sont les mêmes.

Les conseils comportaient des généralisations telles que [13]:

男性脳には『察する機能』がついていないと思った方がいいよ![…] 女性脳は何より共感を求めているの。

La “fonction intuition” du cerveau masculin laisse beaucoup à désirer […]  Avant tout le reste, le cerveau féminin désire la compassion.

J-Cast News rapporte que [13] les présupposés de la campagne Co-Sodate sur les différences entre les cerveaux masculins et féminins ont été critiqués comme étant de la pseudo-science.

Yuko Yotsumoto, professeur de neuropsychologie cognitive à l'Université de Tokyo, a critiqué les conseils de Co-Sodate avec ces arguments [13]:

最近の研究では、『男女間には個人差を超えて一般化できるような脳の構造や機能の差はない』という説が有力です。したがって、これは事実だとは言えません。

La recherche récente indique que les disparités dérivant des différences individuelles sont supérieures à toute disparité relevant d'une généralisation sur le genre. Les assertions [faites par le site web] ne sont donc pas basées sur des faits.

Yotsumoto ajoutait que les différences basées sur le genre, quelles qu'elles soient, ne relevaient pas nécessairement d'une “structure différente des circuits et signaux” comme prétendu, mais pouvaient être dues à l'influence de l'environnement.

『男女で同じ入力に対する出力に違いがある』ということは否定できませんが、その理由を脳の構造や回路に求めるのは間違っています。『男女がおかれた立場の違い、家庭生活における役割の違い』のほうが、大きな要因なのではないでしょうか?」「他の要因についての言及もせず、安易に『脳科学』に理由を帰属させることは浅慮であると私は考えます。

Si je ne veux pas nier que les sorties des cerveaux féminins et masculins vont différer alors qu'ils reçoivent la même entrée, c'est une erreur que d'imputer cette différence à une différence de structure des circuits et signaux. Cela a peut-être plus à voir avec les postes différents occupés par les hommes et les femmes, et les rôles différents qu'ils assument dans le foyer. Se précipiter pour attribuer ces différences à une “science du cerveau” sans même envisager d'autres causes potentielles est dangereusement irresponsable.

L'interprétation de Yotsumoto est appuyée par les recherches récentes [14] menées par d'autres spécialistes de neurosciences [15] à travers le monde, qui raisonnent que la notion de cerveau sexué a germé “du besoin d'une justification scientifique du statut inférieur des femmes”, et sert à renforcer les stéréotypes de genre.

Dans une tribune, [16] la chroniqueuse indépendante Ai Nakazaki [17] critique le site web Co-Sodate, soulignant combien se centrer sur de tels stéréotypes de genre peut minimiser l'importance des différences individuelles.

このジェンダーステレオタイプに基づいて、「男は~」「女は~」と語る表現は、至るところにあふれている。男は理論的で女は感情的、男は狩猟本能があり女は母性本能がある、男はニブくて女は鋭い、男は解決策を求めるが女は共感を求めているだけ……など典型的なものがいくつもある。しかし男も女も「人それぞれ」で、こうした分け方に何の意味もない。

On voit partout ce type de langage basé sur les stéréotypes de genre : “Les hommes sont comme ci” et “les femmes sont comme ça”. Les hommes sont logiques et les femmes sont émotives, les hommes ont des instincts de chasseurs et les femmes des instincts maternels, les hommes sont émotionnellement nuls alors que les femmes sont intuitives… et autres lieux communs.

Pourtant, les hommes et les femmes sont tous des individus, les diviser ainsi en deux catégories distinctes ne rime à rien.