- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chroniques du COVID-19 depuis Wuhan : dans l'attente de la levée du confinement

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Catastrophe naturelle/attentat, Médias citoyens, Santé, COVID-19
Un sac en platique posé sur le sol, rempli de légumes : pommes de terre, laitue, persil, concombre.

Des légumes achetés collectivement. Photo de Guo Jing.

[Sauf mention contraire, tous les liens renvoient vers des pages en chinois, ndlt]

La chronique ci-après est la sixième d'une série de « journaux intimes » rédigés par la cinéaste indépendante et universitaire féministe Ai Xiaoming [1] et l'activiste féministe Guo Jing [2]. Toutes deux vivent à Wuhan, l'épicentre de la pandémie de COVID-19. Vous trouverez ci-après la première [3], la deuxième [4], la troisième, [5] la quatrième [6] et la cinquième [7] partie de la série [fr].

Ce sixième volet a été rédigé entre le 20 et le 27 février 2020. Les originaux de ces « journaux intimes » sont disponibles en chinois sur Matter News.

Guo Jing : 20 février 2020 [8]

有人说到在家做了焦糖奶茶,大家纷纷表示羡慕。朋友来了兴致,给大家示范了她的自制奶茶,她先在铁勺里放了白糖,加了少许水,把铁勺放到炉子上用小火烧。看着白糖慢慢变成焦糖,隔着屏幕,大家都在尖叫。然后,朋友用锅煮奶,直接把铁勺放进去搅拌。奶盛出来后加红茶就有了焦糖奶茶。
有个很爱吃甜食的朋友说:“我打开淘宝,把购物车加满,看着解馋。”
有住户在群里发了一个捂汗“解封”的条件:每日新增感染人数(包括疑似感染人数)持续14天为0是必要条件。具体如下:

  1. 捂汗市其他人群(即非隔离非救治的健康人群)每日新增感染人数(包括疑似感染人数)为0,且此数据连续出现14天。在第15天开始,准备捂汗三镇分区域“解封”。
  2. 在1的条件满足后,自第15天始,捂汗市不“解封”,捂汗三镇分区“解封”,各自恢复区域内部的生产生活学习,但是三镇之间人员不交流,交通不连接。如果在捂汗三镇分区域“解封”时期,捂汗市其他人群每日新增感染人数为0,且此数据连续出现14天,则自第15天开始,准备捂汗市内部全部“解封”。
  3. 在1与2条件满足后,自第29天开始,捂汗市内部全部“解封”,市内交通完全恢复,人员自由流动,市内生产生活学习等工作完全运转起来。如果在捂汗市内部全部“解封”时期,捂汗市其他人群每日新增感染人数为0,且此数据连续出现14天,则自第15天开始,准备捂汗市外部“解封”。
  4. 在1与2与3条件满足后,自第43天开始,捂汗市恢复对全省全国的交通连接,捂汗市内部人员与全省全国人员自由流动。

看来小区至少还要封锁半个月。

Une amie a mentionné qu'elle faisait du thé au lait caramel à la maison. Nous étions très envieux. Elle était ravie et nous a montré comment elle le préparait. Elle a mis du sucre dans une cuillère et a ajouté de l'eau. Elle a ensuite mis la cuillère sur le feu et l'a fait chauffer lentement. Nous avons tous réagi en voyant le sucre se transformer en caramel. Ensuite, elle a utilisé une casserole pour chauffer le lait et l'a remué avec la cuillère de caramel. Après avoir ajouté du thé dans le lait, elle pouvait déguster son thé au lait caramel. Un ami, amateur de sucreries, lui a alors dit : “Je dois aller à Taobao pour remplir mon panier afin de me distraire de l'envie d'une friandise”.

Une personne de notre groupe communautaire nous a envoyé un message sur les modalités de levée du confinement : aucun nouveau cas confirmé ou suspecté pendant 14 jours. Voici les détails :

1. Si le nombre de nouveaux cas parmi le groupe de personnes en quarantaine non forcée est nul et que ce chiffre est vérifié pendant 14 jours, les trois grandes agglomérations de Wuhan commenceront à préparer l'ouverture des districts.
2. Si le critère 1 est rempli, le blocage des trois agglomérations de Wuhan sera levé à l'intérieur, c'est-à-dire que les habitants d'une ville pourront se déplacer librement à l'intérieur mais ne pourront pas en sortir.
Le service de transport entre ces trois villes sera toujours suspendu. Si on continue à ne recenser aucun cas pendant 14 jours supplémentaires, Wuhan sera ré-ouverte de l'intérieur.
3. Si les critères 1 et 2 sont remplis, le verrouillage à l'intérieur de Wuhan sera supprimé, c'est-à-dire que les personnes pourront se déplacer librement entre les trois agglomérations et que le service de transport les reliant, sera rétabli. Les gens pourront travailler et les enfants aller à l'école comme d'habitude à l'intérieur de la ville. Si on compte zéro nouveau cas pendant 14 autres jours supplémentaires, le confinement de Wuhan sera complètement levé.
4. Si les critères 1, 2 et 3 sont remplis, le confinement de Wuhan sera complètement levé, c'est-à-dire que les gens pourront entrer et sortir librement de Wuhan, le service de transport reliant la ville et d'autres parties du pays sera rétabli.

Il me semble que nous serons enfermés dans notre communauté pendant encore au moins 14 jours.

Guo Jing : 21 février 2020 [8]

我们和过去的关系是什么?昨天写完日记,我停下来休息,突然有种难以名状的悲伤。
当有人问我现在的状态,我总是说:“就这样的处境中而言,我还算比较好。”而我试图回想风尘以来的经历,昨天都很遥远。有时候我在讲这段时间的经历和变化,却没有丝毫情绪,像是那些事情与我无关。
这是一种试图逃离、回避的机制,可以暂时起到保护作用。可是,我们无法通过遗忘、逃避的方式来治愈自己。很庆幸我通过写日记来记下了这段时间的感受。我要尝试面对,讲出自己的感受是第一步,然后尝试理解自己在封锁的经历以及那些强烈的感情。

Quelle est la relation qui nous lie avec notre passé ? Hier, après avoir fini d'écrire dans mon journal, j'ai fait une sieste. Une tristesse indicible m'a alors frappée.

Quand on me demande comment je vais, je réponds toujours : “Je vais relativement bien, surtout compte tenu de la situation”. Lorsque j'essaie de me rappeler ce qui s'est passé après la fermeture de Wuhan, même hier me semble lointain. Parfois, lorsque je parle aux gens de ce que j'ai vécu et de ce qui a été modifié, je n'éprouve aucune émotion dans la voix – comme si ce qui s'était passé n'avait rien à voir avec moi.

C'est un mécanisme de protection qui m'aide à m'échapper et à éviter ce qui pourrait me blesser. Cependant, nous ne pouvons pas nous guérir en oubliant ou en fuyant les évènements du passé. Je suis heureuse de pouvoir consigner dans ce journal ce que j'ai ressenti tout au long de cette période. J'apprendrai à y faire face, et parler de mes sentiments aux gens est la première étape. Ensuite, je pourrai essayer d'analyser mon expérience et les sentiments forts que j'ai éprouvés pendant le confinement.

Guo Jing : 22 février 2020 [8]

总有人会有门路,我的小区有个人一开始组织大家团购水果,今天又像是变戏法一样,不知在哪里抢了6袋盐、6瓶醋、6箱酸奶、还搞了很多鸡蛋,问有没有人要,盐一袋4元,醋一瓶7元,酸奶一箱50元,鸡蛋25个30元。

Il y a toujours des personnes dotées de connexions spéciales. Quelqu'un de notre communauté a lancé un groupe d'achat de fruits et, comme un magicien, il a réussi à obtenir six paquets de sel, six bouteilles de vinaigre, six boîtes de yaourt et beaucoup d'œufs aujourd'hui.

Il ou elle nous a demandé si nous voulions acheter : un paquet de sel pour 4 yuans RMB, une bouteille de vinaigre pour 7 yuans RMB, une boîte de yaourt pour 50 yuans RMB et 25 œufs pour 30 yuans RMB. [1 yuan RMB équivaut à 14 cents américains].

Guo Jing : 23 février 2020 [8]

Les habitants sortent prendre le soleil, comme cet enfant qui saute à la corde sous les yeux de sa mère.

Des habitants sont sortis jouer ou faire leurs courses. On voit en arrière-plan la barrière bleue séparant le quartier du reste de la ville. Photo de Guo Jing.

很多下楼晒太阳的人可能跟我一样,在家里憋不住。下楼的人大都会戴口罩,跟别人讲话也都保持着一些距离。每天被困在家里,不知何时会解封,我很心焦,也会感到绝望。
这几天,身体也开始感到疲惫。我没有发烧,食欲也还好,所以应该不是感染肺炎,只是身体对无力感的一种反应。
小区的蓝色围栏有两处被暴风雨打破。今天有三四个人从旁边的工地上搬了一些围栏来修补。我下楼跟他们聊了一下。原来是物业让他们来修的,为了防止有人跳墙
他们是地铁公司的工人,也是因为封城被困在了武汉,住在旁边的临时房,和他们一样困在这里的一共有9个人。
他们也曾去修建过火神山,有一天11点多临时接到通知,公司派车把他们接了过去,第二天早上才回来。他们一共去了4天。他们说,修建火神山的工人都是两班倒。结束了在火神山的工作,他们也在家隔离了15天。
现在很多社区会找他们帮忙做一些类似维修的工作,他们几个是技术工,有个人说“现在硬是把技术工当作劳动工。”公司会发口罩给他们,他们去火神山有补贴,封城期间也还是有工资。

Tous ceux qui descendent pour profiter des rayons du soleil, ne supportent probablement plus de rester à la maison toute la journée comme moi. Quand nous sortons, la plupart d'entre nous portons des masques et discutons avec les autres en respectant une certaine distance. Je suis anxieuse et découragée parce que je suis prisonnière de ma maison depuis trop longtemps et nul ne sait quand le dispositif de confinement sera relâché.

En ce moment, j'ai le corps de plus en plus lourd. Je n'ai pas de fièvre et mon appétit est intact, je ne pense donc pas être infectée. Je suppose que mon corps réagit simplement au sentiment d'impuissance.

Le quartier est délimité par une clôture bleue et deux endroits ont été endommagés par la tempête. Trois ou quatre personnes ont apporté aujourd'hui des matériaux du chantier de construction proche de notre quartier, dans le but de réparer la clôture. Je suis descendue pour leur parler. Ils m'ont dit que le propriétaire leur avait demandé de réparer la clôture pour empêcher les gens de l'enjamber. Auparavant, ils travaillaient pour la compagnie de métro mais ils se retrouvent bloqués à Wuhan du fait du verrouillage de la circulation. Neuf d'entre eux occupent des logements temporaires voisins.

En outre, ils ont contribué à la construction de l’hôpital de Huoshenshan [9] [fr], un hôpital de campagne dédié au COVID-19. Un jour, à 11 heures, ils ont reçu un message et l'entreprise en question les a conduits sur le chantier. Ils ont travaillé jusqu'au lendemain matin. Au total, ils ont travaillé sur ce projet durant quatre jours. Ils ont raconté que tous les ouvriers ayant collaboré à la construction de cet hôpital sur site travaillaient en deux équipes qui se relayaient nuit et jour. Une fois le travail terminé, ils sont restés en quarantaine pendant 15 jours.

Récemment, de nombreuses municipalités leur demandent une aide pour les travaux d'entretien des propriétés. Ce sont des techniciens de profession. L'un d'eux confie : “Les techniciens ont été contraints de réaliser des petits travaux”. Leur entreprise leur fournit des masques et ils ont bénéficié de primes pendant qu'ils travaillaient sur le projet de l'hôpital de Huoshenshan et, ils ont donc gagné un peu d'argent durant la période de confinement.

Guo Jing : 25 février 2020 [10]

现在我很少想到解封,武汉的现存确诊人数3万以上,解封遥遥无期,想也没用。
仔细思考了一下,我觉得解封可能跟封城是两回事。解封是一个过程,不会像封城一样是一个临时性的决定,第二天迅速就能够实施
现在一些城市的确诊人数的新增为0,现存确诊患者人数已经在下降,很多城市已经在降低封锁的程度。然而,很多人依旧不敢轻易出门。这大概是封锁的后遗症,很难一下子消除。

Il est rare que je songe à rompre l'isolement ces temps-ci. Il y a plus de 30 000 cas avérés à Wuhan et nous devrons patienter encore longtemps avant que la quarantaine ne soit levée. Y penser ne nous aide pas.

Après mûre réflexion, les décisions, d'une part, de rompre l'isolement et, d'autre part, de mettre une ville en quarantaine relèvent de deux démarches bien différentes. En effet, la sortie de confinement est un processus qui ne ressemble en rien à celui de la mise en quarantaine ordonné instantanément, qui peut-être mis en œuvre dès le lendemain.

Certaines villes ont enregistré zéro cas déclaré depuis quelques jours. Actuellement, le nombre de cas avérés diminue et plusieurs villes ont assoupli les mesures de surveillance. Cependant, de nombreuses personnes redoutent de sortir. Je pense que c'est la conséquence d'un confinement prolongé et que le climat de panique ne va pas disparaître rapidement.

Ai Xiaoming : 27 février 2020 [11]

仙桃的劉文雄醫生走了
1月21日 他看了180位病人
一個月裏 他接診3181人
每天晚上還要接電話問診
一個月只休息了兩天
第三天因為胸痛去了醫院

Le docteur Liu Wenxiong, originaire de la ville de Xiantao, nous a quittés.
Il a reçu 180 patients le 21 janvier.
Il avait traité 3 181 patients en un mois.
Il a également délivré de nombreux conseils médicaux par téléphone tous les soirs.
Il ne s'est reposé que pendant deux jours au cours de ce mois.
Le troisième jour, il s'est rendu à l'hôpital pour des douleurs à la poitrine.

Consultez le dossier spécial de Global Voices sur l'impact mondial du COVID-19 [12] [fr].

[On suspecte que la mort du Dr Liu pourrait être due à un surmenage, note du traducteur chinois-anglais.]