Chroniques COVID-19 depuis Wuhan : « Nous ne pouvons pas faire le deuil de nos proches librement. Quel régime répressif ! »

Un chantier de construction, sous un ciel pluvieux, barricadé par des panneaux bleus et blancs.. On distingue une grue et des hommes ainsi que les fondations d'un bâtiment.

Un chantier de construction à Wuhan a relancé ses activités. Photo de Guo Jing, utilisée avec son autorisation.

La chronique ci-dessous est la quatorzième d’une série de « journaux intimes » rédigés par la cinéaste indépendante et universitaire féministe Ai Xiaoming [zh] et la militante féministe Guo Jing [zh]. Toutes deux vivent à Wuhan, l’épicentre de la pandémie de COVID-19. Les liens suivants vous mèneront la première, la deuxième, la troisième, la quatrième, la cinquième, la sixième, la septième, la huitième, la neuvième, la dixième, la onzième, la douzième et treizième [en] parties de la série.

Ce quatorzième volet a été rédigé entre le 23 et le 27 mars 2020. Les originaux de ces « journaux intimes » sont disponibles en chinois sur Matter News.

Guo Jing : 23 mars 2020

我今天没有下楼,在房间里工作、写日记。前几天有个被领导性骚扰的女性打074热线来咨询,她把自己的经历发了朋友圈,结果有几个女同事说她们也曾被这个领导性骚扰。她们联合起来向公司投诉,要求公司调查处理。今天,这名咨询者告诉我,公司调查后决定开除骚扰者,并在内部发了公告。真是个难得的好消息。
今天似乎回到了封城前的生活,可是我心里又知道无法回到过去。我们有时候想回到过去是怀念曾经某个时刻的美好,或者想要逃避现在的痛苦。
其实,我内心一直抗拒去适应现在的生活,人为了适应变态的生存环境必然要做出一些妥协。我不想做太多的妥协,更害怕妥协成为习惯,想要坚守那些我珍视的信念

Aujourd'hui, je ne suis pas sortie. J'ai travaillé à la maison et j'ai rédigé des journaux personnels. Récemment, une femme, victime de harcèlement de la part de son supérieur, a appelé la hotline. Elle a partagé son expérience sur les médias sociaux et plusieurs de ses collègues femmes ont avoué avoir été harcelées par la même personne. Ensemble, elles ont déposé une plainte et ont demandé à cette entreprise de mener une enquête. Aujourd'hui, elle m'a informée que celle-ci avait choisi de licencier le harceleur et avait fait part de cette décision. C'est une bonne nouvelle plutôt rare.
La journée d'aujourd'hui ressemble à une journée ordinaire d'avant le confinement. Toutefois, je suis consciente que la vie ne sera plus la même. Le désir de retourner dans le passé est étroitement lié à notre mémoire du bon vieux temps ou au désir de fuir la douleur que nous éprouvons aujourd'hui.
Je tiens à ne pas m'habituer à la situation actuelle. Pour s'adapter à un environnement altéré, il est indispensable de faire des compromis. Je ne souhaite pas accepter trop de compromis sous peine de prendre l'habitude des compromis. Je tiens à rester fidèle à mes convictions.

Guo Jing : 24 mars 2020

这几天无症状感染者让大家充满了疑惑和担忧,自己是不是无症状感染者,身边是否有无症状感染者。昨天财新的报道指出,武汉最近每天还能检测出几例或十几例无症状感染者,但并没有计入确诊病例。
无症状感染者的存在无疑增加了疫情的防控难度。
现在很多省份的新增确诊病例都是从境外入境的人。我们要怎么应对疫情的这一新发展趋势呢?我真心希望不要再有封锁了,再次封锁简直就是酷刑,尤其是对武汉人而言,我们经不住这样的折磨啦。我们要做好防护和救治,而不是隔离
中午,湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部发了通告,4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施,有序恢复对外交通,离汉人员凭湖北健康码“绿码”安全有序流动。
这算是一个好消息。
有人问我会不会离开武汉。短期内没有特别的理由我不会离开。我已经对此类消息变得无感了。我不再每天一醒来就去看最新的疫情信息了。解封不代表这次疫情的结束,可能还是会有人不敢出门,很多后遗症也都需要面对。我现在都很难想象大家都不戴口罩出门的场景。
去年在广州跟一群热爱运动的朋友成立了一个女子登山队,前些日子大家在讨论五一去四姑娘山徒步。那个时候我说好想去。今天,她们倒是高兴地说:“郭晶可以出来啦!!”
我好像没啥信心,说:“哎呀,不知道到时候会咋样呢。”有人说:“还是可以期待一下!”有人说:“到时候就重获自由了!”我收到了一些鼓励,说:“好吧,我期待一下!”

Depuis peu, les personnes sont troublées et inquiètes face aux “porteurs de virus asymptomatiques”. Avons-nous été contaminé·e·s sans présenter de symptômes ? Les personnes autour de moi sont-elles contaminées sans symptômes ? Un rapport de Caixin (journal d'informations financières et économiques) a souligné hier que récemment, à Wuhan, jusqu'à une douzaine de personnes seraient infectées quotidiennemenet sans qu'elles ne développent de symptômes. Ces personnes ne sont toutefois pas comptabilisées parmi les cas avérés.
Il est certain que ces contaminations asymptomatiques compliqueront la lutte contre cette pandémie.
Aujourd'hui, dans de nombreuses provinces, les nouveaux cas confirmés proviennent de l'étranger. Comment peut-on faire face à cette nouvelle situation ? Pour ma part, j'espère vraiment que nous ne serons pas contraint·e·s de nous confiner à nouveau. Cela s'apparenterait à de la torture surtout pour les habitant·e·s de Wuhan. Nous ne supporterons pas de nouvelles souffrances. Il conviendrait de déployer davantage d'efforts en faveur de la protection et des traitements au lieu de ces mesures d'isolement.
Le Centre de prévention contre l'épidémie de COVID-19 de la province du Hubei a annoncé à midi que la ville de Wuhan lèverait l'interdiction de circuler le 8 avril prochain. La circulation reprendra donc son cours normal. Les habitant·e·s de Wuhan pourront se déplacer vers d'autres localités grâce à un “code vert” émis par le système du Code de la santé du Hubei.
Voilà en effet une bonne nouvelle.
On m'a demandé si j'allais quitter Wuhan. Je n'ai pas prévu de le faire, sauf en cas d'imprévu. Je ne suis plus sensible aux informations sur la pandémie et je ne consulte plus les dernières informations chaque jour au réveil. La levée du confinement ne veut pas dire la fin de cette pandémie. Il est fort probable que certaines personnes ne se risquent toujours pas à sortir. Les répercussions de la pandémie se font encore sentir. Pour le moment, il m'est impossible d'imaginer les gens sortir sans masque.
J'ai fondé l'année dernière un club de randonnée féminin avec quelques amies à Guangzhou, passionnées d'activités de plein air. Nous avons évoqué il y a quelques jours l'ascension du Mont Siguniang [en] durant les vacances du 1er mai [en]. Je leur ai dit que j'adorerais y aller. Elles ont dit aujourd'hui avec bonheur : “Guo Jing va nous rejoindre !”
Cependant, je ne suis pas aussi confiante. J'ai alors dit : “Je ne sais pas ce qui va se passer.” Quelqu'un a répondu : “Tu devrais garder espoir.” Une autre a ajouté : “Tu seras libre d'ici là.” Je me suis sentie stimulée et j'ai dit : “Eh bien, je vais garder espoir.

Guo Jing : 25 mars 2020

我羡慕那些在外面的人,就问门口的社区工作人员:“我们什么时候可以出去呀?”他说:“现在有复工证明才能出,现在主要是为了复工。”

Je jalouse celles et ceux qui peuvent sortir. J'ai interrogé le responsable de la communauté à l'entrée : “Quand pouvons-nous sortir ?” Il m'a répondu : “Désormais, seules les personnes munies d'un permis de travail peuvent sortir, le dispositif actuel est principalement destiné à la reprise du travail”.

Guo Jing : 26 mars 2020

今天有人在微博上发了一张照片,内容是汉口殡仪馆门口领骨灰的长队,很快这条微博就不见了。有人写下自己去汉口殡仪馆的经历,TA在里面待了两个小时,人们大都是默默地抱着遗照在对接点等待,或抱着骨灰盒离开,殡仪馆很安静。TA要离开的时候一个女人放声大哭,大家呆呆地看着她。
网友说殡仪馆到处都是便衣,甚至一抬手机就有人上前制止。有不少人说去领骨灰盒的时候有社区工作人员的“陪同”。人们的哀悼也被看管了起来,真是荒谬至极。他们的家人去世了,他们很多人都没能跟家人见上最后一面,现在又不能以自己的方式哀悼逝去的亲人,这是何等的压制。

Quelqu'un a posté aujourd'hui, sur Weibo, une photo illustrant une longue file d'attente devant le salon funéraire d'Hankou, pour recueillir les urnes funéraires de parents ou d'ami·e·s. Cette photo a rapidement été supprimée. Une personne a raconté son expérience au funérarium d'Hankou, où elle a passé deux heures. La plupart attendaient silencieusement à la réception, en tenant un portrait de la personne décédée. Certain·e·s ont recueilli les cendres. Au moment où [la personne qui témoignait] a quitté le funérarium, une femme a brisé le silence et a fondu en larmes. D'autres l'ont juste dévisagée.
La même personne a continué de décrire son expérience en écrivant qu'il y avait beaucoup de policiers en civil dans le funérarium. Si quelqu'un sortait un téléphone portable, elle serait interpellée par ces policiers en civil. Plusieurs ont déclaré qu'elles et ils étaient “accompagné·e·s” par des membres du service communautaire pour venir récupérer les urnes. C'est vraiment ridicule de devoir superviser et contrôler ainsi le déroulement des cérémonies de condoléances. Des membres de leur famille sont morts. Nombreux sont ceux qui n'ont pas pu dire adieu à leurs proches. Désormais, ces personnes n'ont plus le droit de pleurer la mort de leurs proches. C'est très répressif !

Guo Jing : 27 mars 2020

新冠肺炎在全球范围的传播对全球化的经济结构将会带来什么样的影响?很多外贸厂的外贸订单被取消,涉及的行业有服装、玩具、电子等,很多厂被迫关停。这些外贸厂的工人想复工也没得复了。
很多产业开始大规模地缩水,接下来会有大规模的失业。很多人都没有存款,还背负着房贷、房租等,几个月没有收入生活就会难以为继。很多人在城市里都是外来者,如果在城市里生活不下去,就必然要回到农村。
复工也并非易事。现在武汉关于复工的规定尚不明确,不知道哪些行业可以复工。湖北其它城市去外地复工的人也遇到种种困难,一个交流出城、复工经验的群里有人说,他到重庆后要做核酸检测加居家隔离7天才能上班。
还有的地方依然在拒绝湖北人。今天,江西九江拒绝湖北人入内,在湖北黄梅小池桥头设置封锁线,结果两地警察发生冲突,引来了很多人的聚集。
晚上十一点多,天又下起了雨,连续下了好几个小时。睡觉的时候,风吹得窗户晃荡地响,时而传来工地上的木板、钢条、铝片被吹倒的撞击声。
想到那些无法以自己的方式哀悼逝去的亲朋的人,想到那些在为生计焦虑着的人,想到那些住在桥洞里的人,想到那些和我一样还被困着的武汉人,我久久难以入睡。很多人和此刻的武汉一样在暴风雨的敲击中,在灾难带来的暴风雨后,人们会像那些被吹倒的房屋一样需要重建。

De quelle manière cette pandémie COVID-19 va-t-elle bouleverser l'économie mondiale ? Un grand nombre de commandes de commerce extérieur ont été annulées. De nombreuses usines de vêtements, de jouets, d'électronique, etc. sont obligées de fermer leurs portes. Leurs salarié·e·s ne peuvent plus reprendre le travail.
À mesure que le secteur manufacturier se réduit, tou·te·s risquent de perdre leur emploi. De nombreuses personnes ne disposent que de maigres économies mais doivent payer un prêt hypothécaire ou un loyer. Au bout de quelques mois, elles ne seront plus en mesure de subvenir à leurs besoins. Beaucoup de travailleurs et travailleuses urbain·e·s sont originaires des régions rurales. S'il leur devient impossible d'assurer leur subsistance dans les villes, elles et ils seront contraints de regagner leurs villages.
La relance de la production n'est pas chose aisée. Actuellement, nous manquons de directives précises dans la ville de Wuhan. Nous ne connaissons pas les secteurs autorisés à reprendre la production. Les habitant·e·s des autres régions du Hubei rencontrent également de nombreuses difficultés pour se déplacer dans d'autres villes. Une personne a indiqué, sur notre forum de discussion, qu'on lui avait demandé de faire un test PCR et de rester en quarantaine pendant 7 jours à son arrivée à Chongqing, dans le cadre de son travail.
Quelques régions refusent toujours l'entrée aux habitant·e·s de la province du Hubei. La ville de Jiujian, dans la province du Jiangxi, a établi un blocus sur un pont de la ville de Huangmei afin de stopper l'entrée des gens en provenance du Hubei. Les policiers des deux provinces se sont heurtés sur le pont et une foule immense s'est massée sur place.
La pluie a repris vers 23 heures ce soir. Elle a persisté pendant plusieurs heures. Quand je me suis couchée, le vent soufflait contre les fenêtres et faisait beaucoup de bruit. J'entendais aussi le vacarme des planches de bois, des barres d'acier et des plaques d'aluminium d'un chantier voisin.
Je ne parvenais pas à m'endormir et je pensais sans cesse à ces personnes privées de la possibilité de faire le deuil de leurs parents et ami·e·s, à celles qui sont inquiètes pour leur emploi et leurs économies, aux personnes sans-abri vivant sous les ponts, et aux personnes bloquées à Wuhan, comme moi. Beaucoup de gens se trouvent au milieu de la tempête, comme la ville de Wuhan en ce moment. Une fois la tempête passée, nous devrons rebâtir nos vies comme ces immeubles emportés par le vent.

Consultez le dossier spécial de Global Voices sur l’impact mondial du COVID-19.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.