Comment la tradition littéraire du Népal peut-elle se démarquer sur la scène internationale ?

Les couvertures de livres népalais en traduction, formant une mosaïque.

Quelques-uns des livres népalais présentés pendant le mois de la littérature de la GLLI. Image fournie par l'auteure.

L'auteure de ce billet était une éditrice invitée pendant le mois de la littérature népalaise organisé par l'Initiative en faveur de la littérature internationale dans les bibliothèques.

Sauf mention contraire, tous les liens de cet article renvoient vers des pages en anglais.

Malgré une production éditoriale riche, la tradition littéraire népalaise est encore relativement méconnue des lecteurs internationaux. Bien que l’auteur Laxmi Prasad Devkota ait instauré la coutume d’écrire et de traduire en anglais dans le pays pendant le XXe siècle, cette pratique n’a pas perduré longtemps, et ce n’est qu’au cours des deux ou trois dernières décennies que le nombre de livres provenant du Népal et rédigés en anglais a lentement augmenté. D’après le traducteur et chercheur Mahesh Paudyal, les écrits népalais sont encore dans une large mesure oubliés des éditions littéraires centrées sur la région et apparaissent rarement dans les grandes anthologies et revues internationales. De nombreuses publications attendent d’être traduites et les livres d’auteurs népalais à succès [fr] n’y font pas exception. Les coûts de traduction et de droits d’auteur, ainsi que l’absence de collaboration entre les maisons d’édition nationales et internationales, font partie des principaux obstacles à surmonter, d’après l’éditeur Bhupendra Khadka.

En novembre 2019, l’Initiative en faveur de la littérature internationale dans les bibliothèques (GLLI, Global Literature in Libraries Initiatives), lancée aux États-Unis, a organisé un mois de la littérature népalaise en ligne pour faire découvrir les écrits népalais à un public international. En juin 2020, Global Voices a interviewé par email Karen Van Drie, éditrice en chef de cette initiative, afin de mieux comprendre la place de la littérature népalaise dans le contexte littéraire mondial.

Global Voices (GV) : Quelles perspectives s’offrent à la littérature népalaise (écrite ou traduite en anglais) dans le monde littéraire international ? Et quel avenir la littérature en traduction a-t-elle en Occident ?

Karen Van Drie (KVD): English-language cultures are not as open to translated literature as we should be. Our countries are so physically big that it is hard for us as readers to keep up with the output of our own publishing, let alone works from other cultures. This is the wrong attitude to take though, as there is so much from other nations we could learn. Currently, only 3% of what is published in the United States every year has been translated from another language.

But there are two signs beyond literature that shows the situation could improve. A foreign film called Parasite, from South Korea, was chosen as Best Picture of the Year at the Oscars this year for the first time ever. Also, Netflix is stocking its content library with selections from around the world. And, the third promising sign is that there are new publishing houses starting to publish translated literature.

All of these trends could make the English-language reader more willing to try titles from faraway cultures.

Karen Van Drie (KVD) : Les cultures anglophones ne sont pas aussi ouvertes aux traductions qu’elles le devraient. Nos pays sont si vastes géographiquement parlant, que nous, lecteurs, n’arrivons pas à suivre le rythme des nouvelles sorties littéraires nationales – sans parler de celles d’autres régions. Ce n’est pourtant pas la bonne attitude à adopter, car nous avons tant à apprendre d’autres cultures. Actuellement, seuls 3 % des livres publiés chaque année aux États-Unis ont été traduits depuis une autre langue.

Mais, en dehors de la littérature, deux signes indiquent tout de même que la situation peut s’améliorer. Cette année, l’Oscar du meilleur film a été attribué à un film étranger pour la toute première fois : le film Parasite [fr], venu de Corée du Sud. Par ailleurs, Netflix [fr] enrichit son catalogue de contenus avec des sélections du monde entier. Et, autre signe prometteur, de nouvelles maisons d’édition commencent à publier des traductions.

Toutes ces tendances pourraient rendre le lecteur anglophone plus enclin à se tourner vers des titres de cultures lointaines.

Vue plongeante sur deux personnes consultant un étal de livres lors de l'exposition "Nepal Yatra" au Royaume-Uni.

Littérature népalaise présentée pendant l'exposition “Nepal Yatra” en 2019 au Hawth Theatre, Royaume-Uni. Photo prise par l'auteure.

GV : Comment la littérature népalaise peut-elle gagner en visibilité auprès du public international ? Avez-vous des suggestions pour contribuer à ce qu’elle se fasse une place à l’international ?

KVD: To make Nepali literature more visible to global readers, I would find a way to turn every potential tourist and visitor to Nepal into a potential advocate for Nepali literature.

Anytime someone requests information about Nepal before they come, do they also get information about locally-written literature? Does everyone involved in international tourism in Nepal have three home-grown titles they would recommend to foreign visitors as good reads? Are literature advocates in Nepal asking their worldwide Embassies to feature authors on their Facebook feeds, for example? Also, submitting Nepalese titles to book prize contests is a wonderful way to let someone else do your publicity if a book is a winner.

What I noticed is that Nepali titles were not available to buy immediately as an e-book. When someone reads a review of a title, that is when they are most inspired to purchase a book. That book needs to be available electronically immediately.

The second thing I would add is that when people are looking to specifically seek out books about Nepal, they are first likely to see books written on your biggest issues by foreign writers, not Nepalese writers. They are judging a book by its book cover; make it as competitive and compelling as possible. Make sure the most compelling events and issues in Nepal have home-grown writers writing about them.

KVD : Pour qu’elle soit plus visible en dehors des frontières, il faudrait trouver un moyen pour que chaque touriste ou personne susceptible de visiter le pays devienne un promoteur potentiel de la littérature népalaise.

Lorsqu'une personne demande des informations sur le pays avant de venir, en reçoit-elle également sur la littérature locale ? Est-ce que tous les protagonistes du tourisme international au Népal possèdent trois titres nationaux qu'ils recommanderaient comme de bonnes lectures aux visiteurs étrangers ? Les promoteurs de la littérature népalaise demandent-ils aux ambassades du pays dans le monde entier de présenter des auteurs nationaux sur leurs pages Facebook, par exemple­ ? Soumettre des titres népalais aux concours littéraires est aussi une excellente façon de laisser quelqu'un d'autre en faire la publicité s'ils remportent un prix.

J'ai remarqué que les livres népalais ne sont pas immédiatement disponibles à l'achat sous forme d'ebooks. C'est quand on lit une critique du livre qu'on est le plus susceptible de l'acheter. Il faut que ce livre soit disponible en version électronique à ce moment-là.

Ensuite, j'aimerais ajouter que lorsque les gens recherchent spécifiquement des livres sur le Népal, il est probable qu'ils voient d'abord ceux écrits sur les plus grandes problématiques du pays par des auteurs étrangers, et non des écrivains népalais. Ils se fient aux couvertures, rendez-les aussi attrayantes et compétitives que possible. Veillez à ce que les événements et enjeux qui suscitent le plus d'attention au Népal soient couverts par des auteurs locaux.

GV : Vous avez des décennies d'expérience en ce qui concerne l'introduction de la littérature internationale dans les bibliothèques. Comment les éditeurs népalais peuvent-ils entrer dans les bibliothèques à l'étranger ?

KVD: 1) Invest, as a nation, in fantastic translation skills. Translators are non-stop advocates for authors.

2) Have a literary festival that showcases the books and the nation. I think you already do that.

3) An add-on at the literary festival could be a fellowship program for publishers interested in your nation's creative output. Bring them in for three days, at their own travel expense, to meet and greet publishers and learn about the writers and illustrators from Nepal. Get them excited to publish your books in their own language.

4) What English-language markets have an affinity for Nepal? For example, in the US state of Colorado, a fun thing people do is set a goal to hike every mountain in the state over 14,000 feet tall. There are 54 of them. I imagine Coloradans would be quite taken with all things Nepalese. How could you target these markets specifically?

5) Don't underestimate the power of your cuisine to get people around the world interested in your literature. Cookbooks related to Nepalese cuisine and a natural advocate for your cuisine able to cook and market the books in English are an exciting entry point to learning about the culture.

KVD : 1) Investissez, en tant que nation, dans le développement de compétences hors pair en traduction littéraire. Les traducteurs promeuvent en permanence les auteurs.

2) Organisez un festival de la littérature qui présente les livres et le pays. Je crois que vous le faites déjà.

3) En complément de ce festival, vous pourriez créer un programme de bourse pour les éditeurs intéressés par la production littéraire du pays. Faites-les venir trois jours, le voyage étant à leurs frais, pour rencontrer d'autres éditeurs, discuter avec eux et découvrir les écrivains et illustrateurs népalais. Donnez-leur envie de publier vos livres dans leur propre langue.

4) Quels marchés anglophones ont des affinités avec le Népal ? Par exemple, au Colorado, aux États-Unis, les gens s'amusent à se lancer le défi de gravir toutes les montagnes de plus de 14 000 pieds (environ 4270 mètres) de l'État. Il y en a 54. J'imagine que les habitants du Colorado pourraient être très intéressés par ce qui touche au Népal. Comment pourriez-vous cibler ces marchés en particulier ?

5) Ne sous-estimez pas le pouvoir de la cuisine traditionnelle pour susciter l'intérêt de personnes du monde entier pour votre littérature. Les livres de recettes et un ambassadeur de la cuisine népalaise né dans le pays mais capable de cuisiner et de faire la publicité de ces livres en anglais constituent un point de départ enthousiasmant pour découvrir la culture.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.