- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Les restrictions sur l'électricité imposées en Chine cet hiver reçoivent un accueil glacial

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Economie et entreprises, Environnement, Médias citoyens, Politique
L'image montre un parc sous la neige. On distingue des petits groupes de personnes qui marchent, qui discutent. Elles sont emmitouflés. D'imposants arbres et une petite pagode, au centre de l'image, sont visibles et recouverts de neige. Sur le sol, on peut voir de la neige fondue. Le ciel est plutôt bas et gris. En bas sur la droite, apparaît la date de la photographie : 29 janvier 2008. [1]

Paysage d'hiver à West Lake, dans la province du Zhejiang. Photographie de zhiyin586@163.com via Wikimedia sous CC-BY (attribution).

[Sauf mention contraire, tous les liens renvoient vers des pages en anglais, ndlt]

L'hiver est arrivé, et pourtant de nombreuses régions du sud de la Chine – parmi lesquelles le Hunan, le Zhejiang et le Jiangxi – viennent de notifier un approvisionnement réduit en électricité. Comme les températures dans ces régions peuvent descendre en dessous de zéro degré Celsius et que certaines [2] [fr] des villes concernées [3] [fr] sont très peuplées et dynamiques économiquement, des milliers d'articles, traitant tous de la détresse de la population, ont été publiés sur les réseaux sociaux chinois au cours de la semaine dernière.

Si certains ont lié la restriction de l'utilisation de l'électricité à la récente interdiction du charbon australien [4] par la Chine, d'autres ont souligné que cette politique était en rapport avec l'engagement du président chinois Xi Jinping de réduire les émissions de carbone [5]. Peu importe la cause, la Chine se sentira probablement plus fraîche que d'habitude cet hiver, ce qui ne réjouit pas la population.

Yiwu [2] [fr], ville située dans la province du Zhejiang et réputée pour son commerce d'industrie légère, fait partie des villes les plus touchées par la politique de restriction énergétique. De nombreuses usines ont été contraintes [6] [zh] de réduire de 20 à 30 % leur capacité de production, et certaines devront cesser complètement leurs activités jusque fin décembre. En outre [6] [zh], la majorité des lampadaires de la ville ont été éteints et les autorités ont interdit l'utilisation du système de chauffage dans les centres commerciaux, les galeries marchandes et d'autres lieux publics comme les bibliothèques.

Les réclamations des habitants de Yiwu ont inondé le réseau social Weibo :

别的什么都能理解,晚上马路关灯什么的真出事了怎么办。我们这说冬季空调不能高于十六度,十六度什么概念吹出来的全是冷风!

Certes, je peux comprendre la plupart des mesures de coupure d'électricité, mais faut-il pour autant éteindre les lampadaires la nuit ? Et que faire en cas de vols et d'accidents ? On nous demande de maintenir notre climatisation à 16 degrés Celsius au maximum ; savez-vous combien le vent est froid à 16 degrés Celsius ?

所在地:义乌,房东在租客群转发街道社区的通知,晚上12点前不允许开空调,街道和派出所会巡查,如发现开空调,罚款400元每次。

Moi, je vis à Yiwu. Mon propriétaire vient de me faire parvenir la notification de la « surveillance communautaire ». Nous ne pouvons pas brancher le chauffage avant midi, sinon nous risquons de recevoir une amende de 400 yuans RMB (environ 61 dollars américains).

他妈的,不给开空调就算了,来检查发现我这栋楼有人开空调,把整栋楼的电都停了,无语子,难道供电不是国家的义务吗???我也没有不交电费,凭什么把我点给停了。神经吧!!!!

Eh bien, interdire le chauffage est une chose. Quand ils constatent que quelqu'un ne respecte pas la loi, ils bloquent l'ascenseur. Je reste sans voix. L'approvisionnement en électricité n'est-il pas une responsabilité de base du gouvernement ? Je paie mon électricité, comment ont-ils pu la couper ? C'est complètement insensé.

D’autres villes [7] [zh], comme Jinhua et Wenzhou, situées dans le Zhejiang, et Changsha dans la province de Hunan, ont souffert de restrictions similaires. Des notifications concernant les coupures d'électricité ont été lancées en pleine querelle commerciale [4] entre l'Australie et la Chine, et la Chine a dressé une liste de sanctions [8] visant les produits australiens, dont l'orge, le bœuf, l'agneau et le homard, le vin, le coton, le bois et le charbon. Cependant, comme la quantité de charbon australien exportée vers la Chine ne constituait qu'environ 2 % [9] [zh] de la consommation totale de charbon dans le pays en 2019, Hu Xijin, rédacteur en chef du tabloïd Global Times, affilié à l'État, a repoussé l'idée d'un lien [10] [zh] entre la crise énergétique et les mesures d'interdiction prises par la Chine :

说这是打击澳大利亚对华煤炭出口导致的供电短缺,纯属胡扯。从澳大利亚煤炭进口的煤炭以焦煤为主,中国的电煤资源很丰富,问题在于开采和运输的组织,澳大利亚方向的进口即使有调整,那点波动对全国供电形势的影响也微乎其微。对澳政策打了我们自己,这种说法是境外势力和国内一些人的恶意杜撰。

Il est absurde de prétendre que la pénurie d'électricité est imputable aux sanctions sur le charbon australien. La majorité des importations en provenance d'Australie est constituée de charbon à coke et la Chine dispose d'énormes ressources de charbon thermique. L'enjeu réside dans l'organisation de l'extraction et du transport du charbon. L'impact des importations de charbon australien ne mérite pas d'être mentionné. Les discours selon lesquels nous serions lésés du fait de nos propres sanctions relèvent d'une fabulation malveillante de la part de forces étrangères, et pour certaines provenant de notre propre pays.

Hu Xijin a précisé que la pénurie était temporaire : elle est due en partie à une demande excessive en hiver, et à la volonté de la Chine de réduire ses émissions de carbone.

Plus tôt ce mois-ci, le président Xi Jinping a déclaré, lors du Sommet sur l'« ambition climatique » (Climate Ambition Summit), que d'ici 2030, la Chine réduirait ses émissions par unité de produit intérieur brut (PIB) d'« au moins » 65 % [5] par rapport aux niveaux de 2005. Cependant, l'approvisionnement énergétique de la Chine continue de dépendre fortement de l'énergie du charbon, et sa principale stratégie pour atteindre cet objectif est d'imposer des quotas d'émissions de carbone aux gouvernements locaux.

La justification de Hu Xijin est en phase avec un certain nombre de rapports d'enquête [7] [zh], soulignant que de nombreux gouvernements du sud de la Chine avaient dépassé les quotas d'émission de carbone fixés par la Commission nationale de développement et de réforme [11], et qu'ils étaient donc tenus de réduire leur consommation d'énergie d'ici à la fin 2020.

Ces explications ont généré des commentaires plus acerbes car le sentiment général est que l'engagement à réduire les émissions de carbone devrait être dicté par un passage à l'énergie propre plutôt que de mettre brusquement les villes hors service en coupant l'électricité en hiver. Comme on pouvait s'y attendre, des réactions [12] [zh] furieuses ont fait suite au communiqué de Hu Xijing :

民生是第一位的,是天。外交必须为国计民生服务。千万不能再像60年前那样,自己人饿死那么多,还在外面打肿脸充胖子。

Il convient de donner la priorité aux besoins de la population. La diplomatie doit servir le peuple et nous ne devons pas revenir à la politique des années 60, époque où les gens mouraient de faim alors que le pays était en guerre avec d'autres, simplement pour afficher sa force.

Sous la direction de Mao Zedong, ancien dirigeant du Parti communiste chinois, la politique du deuxième plan quinquennal, placée sous le slogan du « Grand bond en avant [13] », a engendré une grande famine [14] au cours de laquelle environ 45 millions de personnes ont trouvé la mort entre 1958 et 1961. Entre 1955 et 1965, la Chine s'était engagée dans plusieurs opérations militaires [15], notamment la crise du détroit de Taïwan (1955 et 1958), le soulèvement tibétain (1959), le conflit frontalier entre la Chine et la Birmanie (1960), le conflit du Xinjiang (depuis 1960), la guerre sino-indienne (1962) et la guerre du Vietnam (1965-1969).

但是,如果是为了节能减排,我看说好多商家都在用柴油机发电,这不是脱裤子放屁了吗

Si l'objectif est de réduire les émissions de carbone, de nombreux entrepreneurs recourent désormais à des générateurs électriques au fuel, qui émettent beaucoup de carbone. Cette politique est une pure perte de temps.