Champs de bataille linguistiques ukrainiens

Une capture d'écran d'une vidéo d'apprentissage de la langue ukrainienne discutant des structures grammaticales sexuées de l'ukrainien. Par YouTube.

Parallèlement à la nouvelle selon laquelle l'Ukraine avait perdu le contrôle de la ville de Soledar près de Bakhmut, la zone de front la plus contestée ces derniers mois, la réticence [de] de l'Allemagne à livrer des chars Leopard à l'Ukraine et une nouvelle attaque russe à la roquette tuant des dizaines de personnes et endommageant des installations de production d'électricité, il y avait autre chose pour occuper les utilisateurs ukrainiens des réseaux sociaux dans la première semaine après Noël : les féminitives. 

Les féminisations sont des formes féminines de mots, mais le débat le plus récent concernait principalement les noms de professions et d'occupations. Comme le reste des langues slaves, l'ukrainien est grammaticalement sexué en formes masculine, féminine et neutre. Il y a, par exemple, « vchytel » ( вчитель — un enseignant) et « vchytelka » ( вчителька — une forme féminine largement acceptée pour désigner une enseignante). Mais pour la majorité des professions et occupations, seul le genre masculin est appliqué, et seuls quelques-uns – souvent les moins prestigieux – se retrouvent uniquement au féminin, comme femme de ménage ou infirmière.

Il s'agissait d'un message Facebook d'une jeune psychologue, Katerina Zinass, affirmant que le fait d'être appelée psykhologynia (une femme psychologue) lui cause de la douleur et est sexiste, comme le reste des femmes. Elle a continué à déplorer l'accent mis « sur le genre, pas sur une profession ». Zinass a suggéré que pour s'adresser poliment à une femme professionnelle, les gens devraient plutôt utiliser le titre « Pani » (l'analogue ukrainien de Miss ou Mrs). Son message a recueilli environ 19 000 likes, 6 800 commentaires et a été partagé environ 2 700 fois.

La section des commentaires s'est transformée en controverse alors que les gens débattaient de son argument. Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des commentaires intéressants et des captures d'écran de la conversation.

Débattre de la visibilité mais aussi de la décolonisation

Les discussions sur l’usage du féminin [fr] font rage en Ukraine depuis des années. De nombreux mots au féminin sont introuvables dans les dictionnaires, y compris ceux de professions ou de domaines relativement nouveaux où les femmes ont été généralement absentes ou sous-représentées. Par exemple, zastupnytsia ( заступниця – signifiant députée), ministerka ( міністерка -  femme ministre), matematykynia ( математикиня – mathématicienne). Pour ceux qui soutiennent leur utilisation, la question concerne la présence et la visibilité des femmes dans les sphères publiques telles que l'économie, le gouvernement, la science et les industries artistiques.

Mais une autre raison pour laquelle le débat est si populaire est qu'il est enraciné dans la décolonisation : la langue et la culture ukrainiennes s'éloignent de la langue et de la culture russes, qui a dominé la région pendant des siècles.

Pendant une grande partie de l'histoire, les langues locales ont été considérées comme de statut inférieur dans l'empire russe, puis en Union soviétique. Au XIXe siècle, les autorités impériales ont tenté à plusieurs reprises de restreindre l'usage de l'ukrainien. Les Soviétiques ont poursuivi cette tendance, donnant l'impression que toute l'Ukraine était arriérée et rurale – inadaptée à une société urbanisée moderne.

Jusqu'à la chute de l'Union soviétique et des années plus tard, dans la partie de l'Ukraine qui appartenait à l'empire russe, la langue ukrainienne a continué d'être perçue comme une langue rurale, alors qu'une grande partie de la population parlait, et parle encore, russe. En 2022, après l’invasion de l'Ukraine par la Russie, la langue russe a dramatiquement disparu du discours public, l'écrasante majorité des Ukrainiens ayant commencé à percevoir la langue comme un signal politique.

Et parmi ceux qui utilisent des féminités il y a beaucoup qui croient que ces formes plus équitablement sexuées sont naturelles pour l'ukrainien et en ont été exclues relativement récemment dans le cadre des efforts soviétiques plus larges pour supprimer la langue, la culture et l'identité ukrainiennes. 

Mais Zinass est loin d'être la seule à préférer la forme masculine, la percevant comme étant la plus neutre, et libre de toute connotation sociale . Pour beaucoup, certaines des nouvelles formes féminines semblent maladroites. Voici deux captures d'écran des commentaires de la publication Facebook de Katerina Zinass.

Une capture d'écran de la conversation Facebook.

Cela fait vraiment très mal aux oreilles ! Personnellement, je ne m'y habituerai jamais. Quand ils publient quelque chose comme « mystkynia » (мисткиня — artiste féminine), c'est simplement grotesque, ou « chlenkynia » (членкиня — membre féminin de quelque chose), je veux me suicider ! Réduire la langue d'une telle manière!

Une capture d'écran de la discussion sur Facebook.

Je suis entièrement d'accord avec vous parce que le mot «chlenkynia, likarka (лікарка – femme médecin), psykhologynia» et beaucoup d'autres font mal aux oreilles, donc ces mots n'embellissent pas du tout notre langue. Pourquoi blessent-ils les oreilles? Pour moi, «pani professeur, pani likar» sonne bien mieux que psykhologynia, medykynia (медикиня – femme médecin). Nous devrions être plus modernes et, éventuellement, changer quelque chose, mais pas de cette façon. Écoutez comment ça sonne. Désolé, mais c'est un peu dégoûtant pour moi, et pas mélodique. Je suis à nouveau de tels mots et changements.

Certains voient également les féministes comme une tentative des puissances étrangères d'imposer leurs règles et leurs valeurs à l'Ukraine, car les bailleurs de fonds occidentaux des médias ukrainiens exigent souvent une augmentation du nombre de femmes représentantes dans leur couverture – dans le contenu, mais aussi dans le langage.

Même parmi les linguistes, il n'y a pas de consensus. Certains recommandent de s'appuyer sur le langage normatif établi, mais celui-ci est déjà loin derrière ce qui est utilisé dans le discours public. Et au cours des dernières décennies, de nombreuses formes anciennes nouvelles ou ravivées ont déjà été ajoutées à l'ukrainien.

Oksana Zabuzhko entre dans le débat

Oksana Zabuzhko, une vétéran de la littérature post-soviétique ukrainienne et féministe de premier plan, a réagi en qualifiant ceux qui s'opposent aux féminitives de «gens de culture russe». Elle a insisté sur le fait que si en russe les féminins ont parfois un sens péjoratif, en ukrainien, leur sens est neutre. Elle a écrit qu'en Ukraine, les femmes ont toujours joui de plus de liberté qu'en Russie et que la façon dont les féminitives sont utilisées dans chaque langue démontre en fait le fossé culturel entre les deux nations. Zabuzhko a soutenu que la défense des féministes et de l'Ukraine sur le champ de bataille comme étant « dans un certain sens, la même guerre ».

La publication sur Facebook de Zabuzhko est également devenue virale, avec 6 400 reposts et des centaines de commentaires, de soutien ainsi que de colère et de condamnation. Certains, dont de nombreuses personnalités ukrainiennes, ont été indignés d'être liés à la culture russe uniquement parce qu'ils n'aimaient pas la nouvelle forme féminine. En plus de ce que beaucoup d’intervenants ont décrit son ton généralement comme impoli et hautain, Zabuzhko a peut-être déclenché la colère étant donné que dans le climat actuel, suggérer que quelqu'un est connecté à la Russie est souvent utilisé comme le dernier – et le plus bas – outil dans une dispute. Plusieurs utilisateurs ont également immédiatement souligné des erreurs historiques et étymologiques dans ses affirmations. Enfin, une utilisatrice a publié un enregistrement récent de l’interview de Zabuzhko en ukrainien alors qu'elle se disait constamment écrivaine, auteure et littérateure au masculin.

En réalité, la langue russe avait aussi beaucoup de féminités. Leur émergence ou leur disparition dans les deux langues reflétait le développement des deux sociétés, qui avaient été très étroitement liées à l'ère des transformations économiques, politiques et sociales des XIXe et XXe siècles. Les intellectuelles russes ont mené le même débat, et les féministes russes ont mené le même combat. Pourtant, pour les Russes, la question s'est rarement transformée en une question d'égalité des sexes, de droits et de libertés des femmes.

Pour certains Ukrainiens, cependant, le point principal de la discussion porte en fait sur la flexibilité et l'inclusivité de leur langue par opposition au russe.

 Quand on parle en russe, il y a deux façons de dire «en Ukraine» – l'une utilise la préposition «na» qui signifie plus «en surface», l'autre utilise «v» qui signifie «à l'intérieur, dans». Le premier est encore utilisé officiellement en Russie, tandis qu'en Ukraine, lorsque l'on parle russe, «na» est considéré comme une forme coloniale tandis que «v» est la forme politiquement correcte.

Ainsi, les Ukrainiens peuvent adopter ce que les Russes ne peuvent pas. De nouvelles orthographes de mots étrangers brisant les traditions communes aux deux langues, de nouvelles règles de grammaire et l'introduction de mots et de féminatifs nouveaux ou oubliés. Une chose est claire, les Ukrainiens continueront à se demander comment s'adapter à un paysage linguistique en constante évolution.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.