Un podcast sinophone trouve son public en Chine et au sein de la diaspora chinoise

Un podcast sinophone traitant de sujets internationaux et locaux permet de fair ele pont entre la Chine et les Chinois d'outre-mer grâce à une sélection bien pensée de sujets et d'invités.

Tout comme les blogs il y a 20 ans, le podcasting a commencé en anglais avant de s'étendre à d'autres langues, dont le chinois mandarin. Il existe désormais des podcasts pour toutes les communautés et sous-cultures, et sur tous les sujets imaginables, certains attirant des millions de followers.

Les podcasts jouent également un rôle de connecteur pour les sociétés disposant de diasporas à l'étranger, comme la Chine. Plus de 50 millions de Chinois vivent en dehors de la Chine, principalement en Asie de l'Est et du Sud-Est, en Australie, en Amérique du Nord et en Europe occidentale.

Parmi tous ces podcasts, on trouve 不合时宜, qui signifie littéralement « inapproprié », mais s'appelle en anglais  « The Weirdo » (Bizarre, en français). Le podcast a été lancé en 2019 et comprend généralement des discussions entre les animateurs et un ou plusieurs invités sur des questions de société telles que le féminisme, le mariage, le fait d'être une personne chinoise vivant à l'étranger, ChatGPT, la blockchain, le cinéma, etc.

Ses deux fondateurs et co-animateurs sont Ruo Han et Meng Chang, une Chinoise et un Chinois qui vivent actuellement aux Pays-Bas. Ruo Han (若含) est une ancienne journaliste et rédactrice en chef qui étudie maintenant la communication politique à l'Université d'Amsterdam. Meng Chang (孟常) est étudiant  à l'Université Vrije d'Amsterdam. Au cours des douze dernières années, il a travaillé pour divers médias en Europe, à Hong Kong et en Chine continentale, et a cofondé le projet médiatique Caixin Globus. Il a également travaillé pour Greenpeace East Asia à Pékin.

En 2020, « TheWeirdo » a été nommé meilleur podcast de l'année par Apple dans la catégorie ‘Actualités’ pour la région Chine, comme l'explique ce tweet :

Heureux d'annoncer que le podcast The Weirdo vient d'être récompensé comme “Meilleur de l'Année” par Apple Podcast (région Chine), dans la catégorie “Show d'informations au plus grand impact en 2020″.
Pic.twitter.com/6p5QKXfEPv

— Le podcast bizarre | 不合时宜 (@WeirdoPodcast) 1 décembre 2020

Global Voices a interviewé les deux fondateurs par e-mail en chinois suite à une rencontre à Berlin pour en savoir plus sur le podcasting sinophone et sur les stratégies de communication pour podcasteurs.

Filip Noubel (FN) : D'où vient le nom de votre podcast? Quelle est l'histoire de votre podcast? 

Photo de Ruo Han, utilisée avec permission

若含: 我们在2019年十一月份正式发布了我们播客的第一期节目,到现在已经快四年时间了。我们想到的第一个播客名字就是:不合时宜。后来又继续讨论了很多的题目,都觉得似乎还是没有这个名字贴近我们希望表达的意思。在我们的定义当中,一个不合时宜的人,跟他所处的现实之间有种永恒的张力,或许正是那些矛盾、不确定和危险的瞬间,才激发出美和创造力。而我们制作的节目希望能传递这部分感受,也希望可以抚慰那些有过这些感受的观众们。

孟常: 作为一个生活在中国社会的人,只要你在生活中保持敏锐和反思,总有那么一些情境、瞬间、状态,你会感到你自己是“不合时宜””的。因为生活在中国社会,“时宜”(norms)过于单一、强大、压倒性,你只要观察、思考、不得过且过,你就很难不跟周边的环境发生张力。所以不合时宜的人,也是say No的人,也意味着不麻木的心灵。

Ruo Han (RH): Nous avons officiellement lancé le premier épisode de notre podcast en novembre 2019, cela fait maintenant près de quatre ans. Le premier nom pour le podcast qui m'est venu à l'esprit était : 不合时宜 — « inadapté à son époque ». Plus tard, alors que nous continuions à discuter de différents sujets, nous avons senti que le nom ne correspondait toujours pas au message que nous voulions transmettre. Dans notre définition, il y a une tension éternelle entre une personne qui « ne correspond pas à son époque » et la réalité dans laquelle elle vit. Pourtant, ce sont peut-être précisément ces moments de contradiction, d'incertitude et de danger qui inspirent un sentiment de beauté et de créativité. Nous espérons que les programmes que nous réalisons pourront transmettre ces sentiments contradictoires et réconforter notre public qui partage la même expérience.

Meng Chang (MC): Si vous vivez en Chine, du moment que vous restez sensible et continuez à réfléchir sur votre vie, il y aura toujours des situations, et des moments où vous aurez l'impression que vous êtes en décalage avec votre époque. Ces normes qui « s'adaptent à notre époque » sont trop simplistes, dures et écrasantes. Dès que vous commencez à observer, à réfléchir et à vous embrouiller dans [des sujets compliqués], il devient très difficile de ne pas créer de tension avec votre environnement. Par conséquent, les personnes qui « ne correspondent pas à leur époque » sont également des personnes « qui disent non », ce qui signifie que leur esprit n'est pas engourdi.

 

FN : Quels types de sujets traitez-vous ? Qui sont vos invités?

Photo de Meng Chang, utilisée avec permission

若含: 我们讨论的话题主要集中在社会议题上,包括环境、性别权益、贫富差距等等,也包括一些国际议题,比如乌克兰战争,柏林墙倒塌 30 周年以及能源转型的相关议题等。除此之外,我们也从个体的经验出发,探讨亲密关系的公共性以及我们个人生活的一些反思。我们的嘉宾包括各个领域的学者,也包括一些会在自己的作品中进行现实关照的导演、艺术家、作者和记者等。

孟常: 由于我们创始人都是公共媒体的职业背景,因此我们节目的话题辐射范围很广,本质上,我们按照newsroom的思维,在进行选题和内容的挑选——我们讨论公共媒体会关注的话题。

我们关注像气候政治、全球化衰退、取消文化、难民危机、乌克兰战争这些宏观的问题——在过去三年,我们是中国大陆少数关注这些“冷门”议题并提出不同于主流观点的媒体,我们反对俄罗斯入侵乌克兰,关注难民境遇,谈论世界范围内的取消文化(cancel culture)或气候变化议题。

本质上,we don't just talk about politics, but we are political. 我们相信,一个社会公民,尤其是全球化语境下的公民,不可能只低着头过自己的日常生活,而不去关注更大的世界,与此同时,也不可能24小时都只关注乌克兰战争这样的宏大叙事。人需要参与公共生活,但也需要关注自身的日常生活,这是可以统一的。

我们创造一个谈话/对谈的场域,在这样的基础上,我们会邀请一些我们认识的朋友和peers来作为我们的嘉宾。有一些名人来上过我们节目,但总体来说,我们不强调嘉宾的名气,不追求明星效应。

对我们来说,最重要的是嘉宾是否了解相关话题、领域。所以专业性最重要。嘉宾至少要有某个专长、擅长领域。因此,我们的节目也很少会请普通人来讲述自己的经历、故事。我们不呈现故事。我们呈现叙事、视角和分析。

RH: Les sujets dont nous discutons portent principalement sur des questions de société, notamment l'environnement, les droits des femmes, l'écart entre les riches et les pauvres ; nous parlons aussi de sujets internationaux, comme la guerre en Ukraine, le 30e anniversaire de la chute du mur de Berlin, la transition énergétique. En outre, nous explorons également le côté public des relations intimes, et discutons de nos vies personnelles, d'un point de vue individuel. Parmi nos invités, on trouve des universitaires dans divers domaines, des réalisateurs, des artistes, des auteurs et des journalistes qui abordent ces sujets dans leur travail.

MC: Puisque nous avons tous les deux une expérience professionnelle dans les médias traditionnels, les sujets de nos programmes incluent un large éventail de questions que nous sélectionnons selon la même logique que dans n'importe quelle salle de rédaction – nous discutons des mêmes choses que les médias traditionnels.

Nous nous concentrons sur de grandes questions telles que la crise climatique, la récession mondiale, la “cancel culture”, la crise des réfugiés, la guerre en Ukraine. Au cours des trois dernières années, nous sommes devenus l'un des rares médias de Chine continentale à se concentrer sur des sujets « mal vus » et à présenter des points de vue différents des opinions dominantes. Nous nous opposons à l'invasion de l'Ukraine par la Russie, nous abordons le sort des réfugiés, parlons d'annulation de la culture ou des problèmes de changement climatique dans le monde. Au fond, nous ne faisons pas que parler de politique, nous sommes nous-mêmes politisés. Nous croyons que tout citoyen, surtout dans le contexte de la mondialisation, ne peut pas vivre son quotidien la tête baissée, sans prêter attention au monde. En même temps, il est impossible de se concentrer uniquement sur le grand récit de la guerre en Ukraine 24h sur 24 et sept jours sur sept. Les gens doivent participer à la sphère publique, mais ils doivent aussi se concentrer sur leur propre vie quotidienne, et les deux sont liés.

Nous créons un espace pour des conversations de qualité, c'est ce qui détermine qui, parmi nos amis et nos pairs, nous invitons dans notre podcast. Certaines célébrités ont participé à notre émission, mais de manière générale, nous ne mettons pas l'accent sur la notoriété de nos invités, “l'effet star” ne nous intéresse pas.

Pour nous, le plus importante est de savoir si nos invités comprennent bien le sujet, donc leur professionnalisme est essentiel. Les invités doivent avoir au moins un domaine d'expertise. Par conséquent, notre programme invite rarement des gens ordinaires à raconter leur propres expérience ou leur histoire personnelle. Ce que nous proposons, ce ne sont des récits, des perspectives et des analyses.

FN : Qui est votre public et où vit-il? Quel est leur feedback? 

若含: 我们听众从数据来看,大部分还是受过良好教育,在一二线城市学习工作的人。偶尔,我们也会受到类似于,我的妈妈也在听你们节目这样的私信。总体来说,人群跨度比较广,但我们的主流听众仍然是年轻群体。

可能有 70% 左右的人住在中国,最近几年也有观察到越来越多海外听众的趋势,他们大部分是在海外读书或者刚刚留下来工作的群体。主播的生命经验在不断变化,我们所做的选题也会随之而变,我想这两年里我们在海外生活的经验和感受,可能也在越来越多的吸引一些人在国外的受众群体。

RH: D'après nos données d'audience, la plupart d'entre eux sont des personnes relativement éduquées qui étudient et travaillent dans des villes de premier et de deuxième rang. De temps en temps, nous recevons également des messages privés du type “Ma mère écoute également votre émission”. D'une manière générale, notre public est assez large, mais surtout composé de jeunes. Environ 70 % d'entre eux vivent en Chine. Ces dernières années, il y a eu une tendance à l'augmentation du nombre de personnes vivant à l'étranger. La plupart d'entre eux sont des personnes qui étudient ou travaillent à l'étranger. Notre propre expérience de vie en tant qu'animateurs change constamment, et les sujets que nous choisissons changent en conséquence. Je pense que notre parcours personnel et notre expérience de vie à l'étranger au cours des deux dernières années peuvent également attirer de plus en plus de personnes qui vivent à l'étranger.

FN : Quels sont les principaux défis que vous rencontrez pour créer et développer votre podcast ?

若含: 对我们来说,不同时期的挑战不太一样。比如早期,播客最大的挑战是摸索自己的风格,确定选题的基调。我们都是在兼职的状态下来维持这档节目的运作,因此一开始磨合制作节奏,并将不合时宜运作为一档周更的节目耗费了一些心力。

在现阶段,对我们来说最大的挑战是,如何能够突破过往既有的选题思维和谈话方式,创作出更多优质的,并且常听常新的内容。第二个挑战是,作为创作者的我们,要如何建立可持续的商业模式,让我们在可以在不用担忧生存和收入的情况下,专心制作高质量的内容。

RH: Pour nous, les défis diffèrent selon les périodes. Par exemple, au début, le plus grand défi était d'explorer notre propre style et de déterminer le ton de nos émissions. Nous travaillons tous à temps partiel pour maintenir le fonctionnement de cette émission, il a donc fallu un certain effort pour ajuster le rythme de production au début et en faire une émission hebdomadaire.

À ce stade, notre plus grand défi est de savoir comment dépasser les cadres de pensée habituels, et de créer plus de contenu de haute qualité qui peut être écouté fréquemment, et qui est aussi à jour. Le deuxième défi est de savoir comment, en tant que créateurs, nous pouvons établir un modèle commercial durable afin que nous puissions nous concentrer sur la production de contenu de haute qualité sans nous soucier de la survie et de nos revenus.

FN: Quels sont les sujets les plus sensibles dont vous avez parlé ?

若含:  疫情期间,我们发布了一系列节目讨论疫情政策,以及住进方舱的体验等等。在疫情刚开始的时候,我们也做了一系列节目,跟进报道国内外疫情政策的区别,当时我们还采访过武汉封城时,最后一批离开武汉的驻外记者。这批节目在发出后不久就被全网下架了。当然,一些讨论时事热点的话题也容易被审查,比如之前我们制作过的唐山暴力事件、小花梅案等等。

RH: Pendant la pandémie, nous avons publié une série d'émissions pour discuter des politiques COVID de la Chine et de l'expérience du confinement. Au début de l'épidémie, nous avons également réalisé une série de programmes pour suivre et rendre compte des différences entre les politiques chinoises et étrangères concernant les mesures anti-COVID. À cette époque, nous avons également interviewé le dernier groupe de journalistes étrangers à avoir quitté Wuhan lorsque la ville a été fermée. Ces programmes ont été retirés d'Internet en Chine peu de temps après leur sortie. Bien sûr, certains sujets qui traitent de l'actualité peuvent facilement être censurés, comme le fameux cas de violence policière contre des femmes de Tangshan et l'affaire Xiaohuamei de la femme enchaînée que nous avons couverte.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.