Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.
Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.
Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:
Essencerie Ce mot employé surtout au Sénégal, mais aussi au Québec, est synonyme de pompe à essence, comme l'explique le dictionnaire Larousse en ligne:
essencerie
nom féminin. Au Sénégal, poste d’essence.
Comme l'indique cette video, ce mot correspond à une logique de la langue française comme dans les mots bijouterie:
Toutefois il est a noter qu'au Sénégal ce mot commence à dater, car les plus jeunes l'utilisent rarement et lui préfèrent le mot pompe à essence – en effet, les panneaux indiquant une “essencerie” ont pratiquement disparu du paysage urbain. Pour la generation plus âgée, ce terme reste d'actualité et se retrouve parfois dans la presse écrite, comme en témoigne cet article de 2018 dont le titre est:
Mboro: une explosion d'une essencerie clandestine a fait un mort et trois blessés graves
PF En République tchèque et en Slovaquie, à l’approche du Nouvel An, il est de coutume d’envoyer des cartes postales à sa famille et à ses amis et voisins. Ces cartes de voeux comportent une imagerie de fin d'année, et souvent, deux lettres mystérieuses inscrites autour de l’image: PF. Cette abréviation, prononcée” pé-èfko” en tchèque, représente en fait deux mots français: “Pour féliciter.” Comme l’explique le site de l'Académie des sciences tchèque:
Určitě mnoho lidí ani neví, co vlastně toto spojení původně znamenalo, berou ho jako značku, jako něco, co je synonymní s přáním: šťastný nový rok.
Il est certain que beaucoup de gens ne savent même pas ce que signifiait à l'origine cette abréviation, ils la prennent comme une marque, comme quelque chose de synonyme du souhait de bonne année.
A noter que cette expression n’est pas utilisée en France dans ce contexte de fêtes de fin d'année.
Cette vidéo d'un magasin de bandes dessinées commence et se termine justement par des souhaits de Bonne Année ornés d'un grand “PF”:
A belle époque paraense Cette expression utilisée en portugais brésilien fait référence au développement urbain qui débute à la fin du XIXe siècle et qui est connu au Brésil sous le nom de “a belle époque paraense“, soit “la Belle Époque de Pará”. Belém est la capitale de cet état du Pará, situé dans la région amazonienne au nord du pays.
À l'époque, la région connaît un boom lié à la production de caoutchouc et une forte – expansion coloniale. La ville attire ainsi de nombreux immigrants, en particulier des Européens qui s'inspirent des styles de la “Belle Époque” tels que l’Art nouveau, en particulier dans sa version parisienne. Belém est alors appelé “a Francesinha do norte” (la petite France du nord) ou “o Paris tropical” (le Paris des tropiques). Aujourd'hui, on peut encore voir cette inspiration française dans la ville, comme dans la Casa Paris n'América, inspirée des Galeries Lafayette à Paris.
Dans sa chanson “La Belle Époque”, le groupe O Campo e a Cidade se souvient affectueusement de Pará:
Le blogueur SouParaense (je suis du Pará) a également réalisé ce court documentaire sur cette période.
Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org