Les mots ont la parole: Épisode #10

Capture d'écran de la chaîne YouTube de BMF.

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens. 

Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:

Made in France Ce slogan a pour but d’inciter le public hexagonal à acheter des produits locaux en France. L'idée du patriotisme consommateur n’est pas nouvelle, elle existe depuis longtemps et est soutenue par divers acteurs politiques avec des slogans tels que “Produisons français” ou “Acheter français”. Dans les années 1970, l'idée séduit même le parti communiste français qui lance sa formule: “Made in France. Je suis d’accord!”

Plus récemment, cette habitude de recourir à l’anglais pour dans des campagnes promouvant la France est revenue à la mode. Ainsi Arnaud Montebourg, ancien ministre de l’Economie sous le président François Hollande de 2012 à 2014, en fait son cheval de bataille. comme le montre cette vidéo de la chaîne BFM:

 

La question de l’utilisation de la langue anglaise dans ce cadre particulier fait toutefois débat. Le site de Marques de France explique qu’elle vise à être plus reconnaissable au niveau international en anglais, et que le nom propre de ‘France’ se prononce comme en français. Il y a pourtant une certaine ironie dans le fait qu”une phrase censée souligner le caractère français d'un produit pour encourager la consommation locale soit écrite en anglaise. 

 

クーデター  Prononcé kuudetaa en japonais, ce mot est un calque phonétique de l’expression française ‘coup d’état’.

Le terme de coup d ‘état est utilisé dans le titre d’un article récent de GV parlant de la situation au Chili: 

チリ軍事クーデターの貴重な歴史的映像記憶を救出した若者たち

En japonais, les mots empruntés au français concernent souvent le domaine de la nourriture, mais aussi d'autres aspects de la vie quotidienne comme l'explique cet article:

プレゼント (puresento) : un cadeau / un présent.

Il existe d’autres mots pour désigner un cadeau en japonais, mais プレゼント est très souvent utilisé. Cela vous fait ça de moins à apprendre avant de venir visiter le Japon.

 Cette vidéo TikTok présents des mots et expressions françaises couramment utilisées en japonais. Cette autre vidéo sur YouTube en propose une liste similaire:

 

Gandoura ce mot d'arabe algérien désigne une longue tunique colorée ornée de motifs divers brodés de fil d’or portée en Afrique du nord et au Moyen-Orient.

En Algérie il existe plusieurs variétés de gandoura: celle portée par les hommes, et est similaire à la djellaba, mais sans capuche. La gandoura portée par les femmes est également connue sous le nom de Djebba fergani, ou gandoura constantinoise qui faite en velours épais, généralement de couleur bordeaux. Elle fait partie du patrimoine culturel car son utilisation remonte à la période pré-coloniale quand elle habillait les épouses des beys, les dignitaires en charge de la province de Constantine. Cette vidéo illustre la version féminine:

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.