Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.
Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.
Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:
Sonkoriser ce verbe qui est un néologisme est surtout utilisé au Sénégal car il est calqué sur le nom de l’homme politique Ousmane Sonko, devenu Premier ministre en mars 2024 dans son pays. Extrêmement populaire auprès des jeunes et de l’ex-opposition, Sonko symbolise l’esprit de revendication et de manifestation car il a été emprisonné pour avoir critiqué le pouvoir d’avant mars 2024. Dans ce sens, sonkoriser veut dire revendiquer, amener sur la place publique, et souvent contester en presence de jeunes, comme dans cet article dont le titre est:
Ce terme s’est répandu principalement par les réseaux sociaux qui façonnent et enrichissent la langue. Pour en savoir plus sur Sonko et le Sénégal, lisez:
Sénégal, un modèle démocratique à réinventer
Raconter sa life cette expression qui mélange français et anglais vient de l’idiome “raconter sa vie”, mais elle employée plutôt par une jeunesse qui est très active en ligne qui est exposée à la langue anglaise, et qui a l'habitude d’utiliser des mots et des expressions anglaises de façon légère ou ironique. Elle date des années 2000.
Si quelqu’un “raconte sa life”, cela peut sous-entendre qu’il ou elle parle un peu trop de tous les détails de sa vie. En anglais l'équivalent serait “give your whole life story” (raconter toute l’histoire de ta vie).
On peut également jouer avec le sens de la phrase, et l’employer en parlant de soi de manière modeste. Il existe ainsi des podcasts dont les noms utilisent cette expression, et qui parlent de la vie quotidienne. On retrouve également cette expression dans le monde de l'humour pour décrire un spectacle de stand-up – autre emprunt à l'anglais.
アベック: prononcé abekkou, ce mot japonais est un emprunt du français, en l'occurrence du mot ‘avec’. En japonais, il a pris le sens de couple, ou d’amants qui rendaient visible leur relation dans la rue; ceci dans un pays qui est souvent discret sur le sujet, d'où comme souvent, le passage par un mot étranger. Ce mot est tombé en désuétude mais est marqueur d’une certaine époque.
Cette vidéo fait mention du mot アベック:
Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org