Les mots ont la parole: Épisode #17

Capture d'écran du clip de la chanson “Tchop” de Keblack sur YouTube

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens. Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:

Маршрутка: en russe, ce mot, prononcé ‘marchroutka’ fait référence à un système de taxi collectif mis en place à l'époque soviétique et qui survit dans plusieurs pays de l’espace post-soviétique, que ce soit en Ukraine ou en Asie Centrale.

Ce terme vient de deux mots français: “marche” et “route” – à travers l’allemand pour la version russophone – et renvoie au déplacement d’un objet entre son point de départ et d’arrivée. Dans le contexte soviétique et post-soviétique, ces minibus pouvant transporter une vingtaine de personnes assises et tout autant debout attendent d'être pleins avant de partir sur un itinéraire connu de tous, et s'arrêtent sur indication des voyageurs qui paient leur trajet en transmettant la somme aux autres passagers installés devant eux.

La marchroutka est un symbole de longs déplacements, souvent dans des conditions peu confortables (froid, longue attente,passagers trop nombreux qui se disputent) et souvent en musique (selon le choix du chauffeur) et reste une expérience de vie partagée par de nombreux pays de l’ex-Union Soviétique qui conservent ce mot en russe dans leurs langues sans le traduire. Ce court-métrage kazakh illustre bien le fonctionnement des marchroutkas qui circulent aussi à la campagne et dans les villages proches des grandes villes:

Batom, au pluriel batons: signifie “rouge-à-lèvres”, mais vient du mot français “bâton” (“pau” en portugais), en référence à sa forme. Il se prononce presque de la même manière qu’en français, malgré la lettre “m” à la fin, car en portugais on nasalise les “n” ou les “m” qui suivent une voyelle.

Le portugais a importé plusieurs mots français du monde de la mode et des produits de beauté. Par exemple, en portugais “maquillage” est devenu “maquiagem”, et “boutique” est devenu “butique”. Le terme est entré dans la culture populaire et dans des chansons qui portent ce nom. “Batom” est aussi le nom d’un chocolat populaire, dont la forme et la taille rappellent celles d'un rouge à lèvres, de la marque “garoto” (qui signifie “gamin”).

Tchop : au Cameroun, ce mot est une expression argotique utilisée dans le langage de la rue comme substantif ou verbe pour parler de la nourriture ou de l'action de manger. Mais il a aussi un second sens qui renvoie à la mauvaise humeur d’une personne. Cet article du site Black Square donne quelques exemples de l’usage du terme “Tchop”:

J’ai envie de tchop = j’ai envie de manger. Quand le professeur parle, ça me tchop = Quand le professeur parle, ça m’énerve.

L’expression se retrouve parmi plusieurs mots adoptés par le Camfranglais qui est une des langues créoles du Cameroun, à l’instar de “Nouchi” parlé en Côte d’Ivoire. Issu du milieu estudiantin de Yaoundé, le Camfranglais est parlé dans tout le Cameroun. Keblack, artiste français d’origine congolaise, a utilisé “Tchop” comme le titre de l’une de ses chansons à succès dans laquelle il parle de sa mauvaise humeur suite à une aventure amoureuse qui a mal tourné. Ici, la vidéo du titre “Tchop” de Keblack:

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.