Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.
Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.
Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:
Cadeauter: ce terme vient du français parlé en Afrique et signifie offrir un cadeau. Il a une connotation politique dans le cadre de la Françafrique, ce système d’influence politique post-coloniale et de transferts opaques de fonds entre Paris et l’Afrique dans les deux sens, comme l’indique cet article de la BBC:
The system was so widespread that it gave rise to a verb cadeauter – from the French cadeau, meaning a present.
Le système était si répandu qu’il a donné naissance au verbe « cadeauter » – du français « cadeau ».
Spoiler: Ce terme, importé de l’anglais ‘spoil’ veut dire gâcher le suspens en racontant à l'avance autour les événements cruciaux d’un film ou d’un roman. Ce mot est parfois traduit par divulgâcher en français. Le mot, en tant que nom, est prononcé d’une façon qui imite sa prononciation en anglais (“spoiluh”). Mais, en tant que verbe, il est prononcé comme d’autres verbes français qui se terminent “-er” (“spoiler”) et fonctionne comme un verbe régulier. En ligne on peut trouver des articles dédiés aux spoilers, et, comme en anglais, on se plaint des “relous” qui commettent le “délit” de divulgâcheur.
L'ironie linguistique est que ce mot anglais vient de l'ancien français “espoillier” (d'où le mot français moderne “spolier”), qui montre bien comment les langues s’enrichissent mutuellement au cours du temps.
Avoir le savon: cette expression est elle-même une traduction de “sabune ya roho “, une expression argotique en swahili qui signifie le savon de l'âme. “Avoir le savon” renvoie à une personne qui a de l’argent et qui mène une vie de riche. A l’image du savon qui lave et rend propre, l'argent joue une rôle similaire en faisant disparaitre les problèmes quotidiens pour tout personne vivant dans l'aisance. L'expression est couramment utilisée dans le milieu urbain au Rwanda (situé en Afrique de l'Est).
Cette expression est reprise par des artistes musiciens. Comme dans le cas de la chanson titrée “Coup d'état” de Bulldogg feat Sacha, un collectif rwandais:
Un extrait de la chanson dit:
Tous prennent l'argent, ils se lavent avec l'argent. L'argent est devenu le savon avec lequel ils se lavent. Ils ont donc le savon pour oublier leurs problèmes et ils en augmentent pour la population.
Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org