Interview avec l'auteur d'un nouveau dictionnaire Français-Éwé au Togo

En image, Kuizian Atitso Baba, auteur du dictionnaire ” Ele nam be mado Eʋəgbə ” ; capture d'écran de la chaîne YouTube de VOA Afrique

En Afrique de l'ouest, un nouveau dictionnaire Français-Éwé est désormais disponible pour faciliter et booster l'apprentissage de cette langue parlée principalement au Togo.

Classée dans la famille des langues nigéro-congolaise, la langue éwé est parlée au Ghana, Togo, et au Bénin. Elle réunit plus de 7,5 millions de locuteurs dans ces trois pays qui partagent de nombreuses traditions culturelles. Au Togo où la langue est parlée par une très forte proportion de la population, l'éwé a le statut officiel de langue nationale, inscrite dans la constitution depuis 1975. Mais l'intégration de la langue dans le système éducatif reste imparfaite.

Lire : Quelle est la langue locale la plus parlée au Togo ?

Paru au premier semestre de l'année 2024, le dictionnaire intitulé ” Ele nam be mado Eʋəgbə ” (Il faut que je m'exprime en éwé, ou Je dois parler éwé) est un ouvrage de  de 562 pages qui contient 120 000 mots et expressions. Kuizian Atitso Baba est l'auteur togolais de cette œuvre linguistique majeure qui permet à toute la communauté de langue éwé de renforcer la lecture, l'écriture et la compréhension de cette langue maternelle face aux autres langues présentes dans le pays, comme le français.

Kuizian veut ainsi contribuer à un enseignement professionnel de l'éwé dans le secteur éducatif dans la région. Interviewé, via Whatsapp, par Global Voices, l'auteur explique la genèse cette initiative et dévoile ses projets futurs pour le repositionnement de la langue éwé dans le concert des langues locales en Afrique.

Jean Sovon (JS) : Depuis quand la langue éwé est-elle codifiée par écrit? Est-elle activement présente sous forme écrite dans la société togolaise?

Kuizian Atitso Baba (KAB) : Selon des informations que j’ai glanées, la phonétique éwé aurait commencé en 1847 par les négociants Allemands installés à Anlo autour de la ville de Keta, situé dans la région la région de Volta, au sud du Ghana. Mais c’est depuis 1891 que l’étude de la langue éwé et sa codification ont commencé par les Allemands J. Knùsli, Schlegel et Westermann, en collaboration avec les Éwé d’Anlo. Ces travaux ont abouti à la traduction de la Bible en éwé. Malheureusement, depuis lors, les travaux lexicologiques et phonologiques éwé sont demeurés lacunaires.

JS : Comment est né ce dictionnaire? Est-ce un travail d'équipe? Existait-il d’autres dictionnaires monolingues ou bilingues? Y-aura-t-il une version en ligne?

KAB : L’élaboration du dictionnaire Français-Éwé est motivée par un constat : la langue d’une communauté est par excellence ce à quoi elle s’identifie. Cette langue, si elle est étudiée, parlée et écrite, se développe en intégrant dans son lexique de nouveaux mots. Tel n’est pas le cas de l’éwé, la langue du peuple Éwé. Pourquoi, depuis les travaux lexicologiques et lexicographiques éwé menés par les Allemands, la recherche sur la la lexicographie et surtout sur la phonétique Éwé demeure-t-elle lacunaire et ne porte pas sur la technique, la technologie, la science et l’économie qui constituent le levier par excellence du développement d’un pays ?

L’élaboration du dictionnaire Français-Éwé a été un travail collaboratif. Outre les personnes ressources rencontrées au cours des voyages de collecte et d’étude des mots, vocables, termes techniques et d’expressions idiomatiques sur l’aire culturelle éwé, j’ai bénéficié de la collaboration étroite de Professeur Joseph Koffi Nutәƒe TSIGBE et du doyen Gédéon ASI avec lesquels l’institut Éwé dénommé Institut de Recherche en Communication Endogène de Développement (IRCED) est créé ainsi que de la collaboration de Mme Amè Akoele Aziakor.

Bien avant la publication de mon ouvrage, des dictionnaires bilingues avaient été publiés: Wörterbuch der Eẇe-Sprache: Éẇé Deutsch Eẇé Wörterbuch, (Dictionnaire de la langue Éwé: Dictionnaire Éwé-allemand-Éwé) paru en 1905 sous la plume de D. Westermann ; Dictionnaire Français-Éwé Togo publié par K. Adzomada ; Dictionnaire Éwé-Français écrit par Jacques Rongier, un linguiste français.

A ce jour, il n’existe pas de dictionnaire monolingue Éwé-Éwé. Et il n’est pas, pour le moment, envisagé une version du dictionnaire Français-Éwé en ligne. Néanmoins, un site internet est en cours de création pour la promotion de la langue éwé par son apprentissage en ligne.

Lire aussi : Au Togo, le digital tente de mettre en valeur l'utilisation des langues nationales

Dans cette vidéo reportage, Kuizian Atitso Baba parle également de son initiative à l'équipe de VOA Afrique.

 

JS : Qui seront les principaux utilisateurs.trices de ce dictionnaire?

KAB : Le présent dictionnaire Français-Éwé est destiné surtout aux cadres de la haute administration togolaise et aux locuteurs éwé de la diaspora togolaise. En effet, les manuels éwé sont quasi-inexistants dans les librairies et dans les bibliothèques. Les équivalents éwé de certaines disciplines telles que la philosophie, l’ingénierie, la littérature, les mathématiques, l’arithmétique, le calcul, et des vocables tels le magistrat, le notaire n’existent pas dans les rares manuels ou documents. Du coup, les langues étrangères aliènent les locuteurs éwé créant ainsi un fossé entre les élites de la haute administration togolaise et leurs communautés d’origine d’une part et entre les locuteurs natifs éwé installés ou nés à l’étranger et leurs communautés d’origine, d'autre part.

JS : L'initiative a-t-elle reçu le soutien des autorités éducatives du pays? Quelle sera la prochaine étape ?

KAB : L’initiative a été saluée par Victoire Tomegah Dogbé, Premier Ministre à qui l’ouvrage a été officiellement présenté au cours d’une audience qu’elle a accordée à son auteur le 8 mai 2024.

Les travaux de révision de l’ouvrage ont repris pour une prochaine publication d’édition révisée. Ainsi, l’édition révisée du dictionnaire intégrera de nouveaux mots et expressions proposés par les usagers du dictionnaire Français-Éwé. Parallèlement à la prochaine édition révisée, des travaux d’élaboration d’un dictionnaire bilingue Éwé-Français et d’un dictionnaire monolingue Éwé-Éwé sont en gestation.

Lire également : Le paysage musical togolais s'intègre à la globalité sans abandonner ses racines

JS : La langue éwé se maintient-elle dans la diaspora?

KAB : Malgré la quasi-inexistence de manuels éwé, les locuteurs natifs éwé installés à l’étranger continuent de parler éwé, sauf qu’il leur manque des mots et vocables qui sont des équivalents des mots et vocables et expressions français, anglais ou allemands. Lors de la cérémonie de dédicace de l'ouvrage, les représentants et parents des locuteurs natif éwé de la diaspora ont acheté plusieurs volumes du dictionnaire.

Dans le prolongement de son engagement pour le rayonnement de la langue éwé à travers le monde, l'auteur se donne une autre mission: la publication d'un manuel de grammaire et d'orthographe éwé. Ce second ouvrage est conçu pour faciliter l'apprentissage de la langue éwé et son utilisation professionnelle.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.