Les mots ont la parole: Épisode #22

Capture d'écran de la chaîne YouTube de Suzie Telep, présentant le thème de la whitisation

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.

Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:

Latabatra: ce terme malgache est emprunté au mot français « la table » dont il garde le sens en s'adaptant à la phonologie de la langue malgache. On l’utilise pour désigner la table en général, et on peut le combiner avec d'autres mots: “latabatra fiasàna” renvoie à la table de bureau.

On retrouve ce terme dans le titre d’une traduction d'un article de Global Voices en 2015 qui parle d’une table de ping-pong.

Singapore : Latabatra Ping-Pong iray Mametraka Ny Fitsipiky Ny Fizakàmanana Ara-Tsaina Ho Ambany Maso · Global Voices teny Malagasy.

L'expression est aussi utilisée dans ce poème de Jean Narivony intitulé « Rajakom-bazaha » (Le singe des blancs) :

Extrait du poème :

« Mahazo latabatra fisakafoana,

Mampidin-divay ho rano sotroina, »

“On te donne une table pour festoyer,
Et tu fais du vin ton eau à boire, “

 

Whitiser : ce mot de français camerounais est une composition de l’adjectif white ( blanc en anglais) et du suffixe -iser. Le tout donne un verbe qu’on utilise au Cameroun pour désigner ceux qui ont adopté le français comme langue standard parlée avec un accent européen, au détriment de leur langue maternelle ou des langues nationales. Le mot renvoie au processus d'occidentalisation des pratiques et habitudes linguistiques dans certains pays d’Afrique.

Si l’utilisation du verbe Whitiser est propre au camerounais, d’autres pays du continent utilisent d’autres expressions pour parler du même contexte, comme l’indique l’extrait de cette publication du dictionnaire en ligne de La langue française :

Au Cameroun ça s'appelle “Whitiser”, en Côte d'ivoire ça s'appelle “Chokôh”, au Gabon ça s'appelle “Gorger”, en Martinique ça s'appelle “Broder”, et vous alors vous changez aussi votre accent pour parler comme des “p'tits blancs” ? (…)

La whitisation est le sujet de la thèse de doctorat de Suzie Telep, Française d'origine camerounaise qui en parle dans cette vidéo publiée sur sa chaîne YouTube :

Krep : Le “krep” brésilien s’inspire de la fameuse crêpe, souvent associée à la  Bretagne, région de l'ouest de la France. Mais la version brésilienne – plutôt un goûter qu’un repas – est assez différente. La pâte du “krep” est préparée d’une autre manière, et fourrée au fromage brésilien, au chocolat, ou à des fruits comme la goyave. On peut l’acheter aux stands dans la rue ou dans les parcs.

Il existe aussi une autre recette populaire dans le nord-est du pays préparée avec de la farine de manioc et qui prend donc une autre texture; celle-ci s’appelle beiju.

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org ou jean.dedieusovon@globalvoices.org

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.