Les mots ont la parole: Épisode #24

En image, les noix de karité ; capture d'écran de la chaîne YouTube d’Africanews

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.

Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:

Avoir du flow : cette expression qui mélange le français et l’anglais avec le mot ‘flow’ qui signifie ‘écoulement, flux’ fait référence à la culture rap dans laquelle on rencontre de nombreux mots anglais. Dans le contexte des rappeurs, le flow est la déclamation, l’acte créatif comme l’illustre cette vidéo :

 

Puis le mot a pris par dérivation le sens du style. Aujourd'hui donc, avoir du flow est synonyme de l ‘expression ‘avoir de la classe’, avoir une certaine allure, comme l’explique cette vidéo.

Karité: ce mot d'origine wolof est passé dans la langue française courante dans l’expression beurre de karité, un produit de beauté pour la peau. Cet arbre à fleurs produit des amandes dont est extrait un produit gras utilisé pour faire de l’huile de cuisine, mais aussi dans la fabrication de cosmétiques. Le mot wolof (kaarité) est en fait un emprunt à la langue soninké qui nomme ce produit ‘xarite’.

Cette vidéo montre le processus de procession du beurre de karité au Mali:

 

Shit : Alors qu’en anglais ce gros mot signifie principalement “merde”, en français il a été importé pour faire référence, de façon informelle mais fréquente, au cannabis. Preuve que le terme est bien connu, dans une affaire judiciaire, la plateforme Telegram a été accusée de complicité dans la vente du cannabis quand la police y avait facilement trouvé un groupe, actif mais pas repéré par les modérateurs, dont le nom utilisait ce mot, considéré comme un “des mots-clés liés à la vente de produits stupéfiants». Les juges ont fait remarquer que «toute personne qui parle français connaît le mot shit, même s’il ne consomme pas de cannabis».

En anglais il peut se référer à plusieurs choses en fonction du contexte – un truc, une affaire, une substance, quelque chose d'ennuyeux ou de mauvaise qualité – mais en général c’est un terme péjoratif, voire grossier. Le choix d’un tel mot pourrait s'expliquer par le caractère perçu comme négatif ou subversif de l'objet. Comme pour “deal”, le choix d’un mot anglais pourrait être à la mode grâce à des séries internationales et du contenu en ligne.

Le mot ‘shit’ apparaît dans plusieurs chansons, qui ont souvent un caractère ironique, c'est l'exemple de cette vidéo:

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org ou jean.dedieusovon@globalvoices.org

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.