
En image, la caricature de Donatien Koagne, le plus grand feyman ; capture d'écran de la chaîne YouTube de Naja TV
Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.
Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.
Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:
浪漫: prononcé làng màn en chinois mandarin, ce mot est en fait une adaptation phonétique du mot français ‘romantique’. Le premier caractère signifie ‘la vague’ et aussi ‘gaspiller’. Le second veut dire ‘libre’ ou ‘inonder’.
Dans cette vidéo de la star taïwanaise Jay Chou, adulé dans tout le monde sinophone, le titre de la chanson – qui a plus de sept millions de vues – est 浪漫手機 soit ‘le portable romantique’:
Feyman : est un mot issu du vocabulaire camerounais et désigne un arnaqueur de haute classe. Le feyman est souvent décrit comme faussaire ou magicien qui prétend pouvoir multiplier les billets d’argent. Donatien Koagne, de nationalité camerounaise, est l'un des cas les plus connus: son art de la persuasion et ses tours de magie ont même fait l'objet d’étude à SciencesPo qui a publié un rapport sur lui. Plusieurs présidents d’Afrique, des grands noms du monde politique et du monde des affaires ont été la cible de Donatien Koagne.
Mariachi: ce mot d’espagnol mexicain pourrait provenir du mot français mariage. De 1863 à 1867, le Mexique connaît son Second Empire, une monarchie constitutionnelle établie par des monarchistes mexicains soutenus par le Second Empire napoléonien. Les Français, friands de la musique traditionnelle des paysans mexicains jouée principalement sur des instruments à corde, invitaient ces groupes à leurs mariages. Le mot français est ainsi devenu “mariachi”, prononcé à la mexicaine.
Cette musique vient de la région de Jalisco à l’ouest du Mexique et porte le nom de “son jaliscience”.
Cette vidéo illustre la richesse de ce patrimoine musical:
Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org ou jean.dedieusovon@globalvoices.org