Élodie Bacherot

Juriste de formation, j’ai enseigné à l’université pendant plusieurs années. Depuis toujours attirée par les langues et l'écriture, j’ai décidé en 2018 de m’installer comme traductrice indépendante EN>FR.

Contacter Élodie Bacherot

Dernières publications de Élodie Bacherot

Dijaawa Wotunnöi, un court-métrage d'animation qui aide à revitaliser la langue yekuana

Des Yecuanas, un peuple autochtone du Venezuela et du Brésil, ont participé au projet comme traducteurs et chercheurs. Ils ont également offert leur voix aux personnages du film.

Lettre d'information DigiGlot : l'application qui connecte les réfugiés aux traducteurs volontaires

DigiGlot relate comment les communautés de langues autochtones, minoritaires, en danger, adoptent et adaptent les technologies pour changer le paysage internet vers plus de diversité linguistique.

Pour la première fois, des candidates transgenres se présenteront pour siéger au Parlement national du Bangladesh

"Il n'y a personne de notre communauté pour comprendre et exprimer nos préoccupations. C'est pourquoi nous postulons à ces sièges."

La suppression de la langue et de la littérature filipino en tant que matières obligatoires à l'université déclenche la contestation

« La langue et la littérature filipino sont vitales pour approfondir les capacités de critique, de créativité, de liberté et d'émancipation des étudiants et de la population. »

Un bref portrait par jour sur ce compte Twitter pour célébrer les femmes au Japon

Le point commun de ces portraits quotidiens : ces femmes célébrées viennent de tous horizons et ont vécu des défis ainsi que des succès uniques.

Lettre d'information DigiGlot : la musique rock galloise trouve sa place sur les plateformes de musique en continu

La lettre d'information DigiGlot de Rising Voices offre une synthèse des initiatives, discussions et progrès dans la rencontre des langues et de la technologie à travers le monde.

DigiGlot, une nouvelle lettre d'information sur les langues et la technologie

Voici notre lettre d'information collaborative bimensuelle qui analyse la manière dont les communautés linguistiques en danger, minoritaires et autochtones adoptent et adaptent la technologie pour leurs propres besoins.

Le Bangladesh veut mettre fin à l'ACCORD de sécurité dans l'industrie de l'habillement, les ouvriers craignent de risquer à nouveau leur vie au travail

En avril 2013, l'effondrement du Rana Plaza à Savar a tué 1134 personnes. La tragédie a mis en lumière le manque de sécurité de l'industrie textile au Bangladesh.

Adrian Gomes, un militant culturel du clan des Wapishana du Guyana, tente de ranimer une langue presque éteinte

"Si nous affaiblissons la culture autochtone, nous affaiblissons une part intégrante de la culture guyanaise."

« Mort à Dallas » : un poème épique raconte la peine des Yougoslaves après la mort de John F. Kennedy

Un poème épique intitulé “Mort à Dallas” a traduit la popularité du président des États-Unis John F. Kennedy dans l'ex-Yougoslavie.

Pour la première fois, une application de sécurité numérique est disponible en aymara grâce aux militants linguistiques boliviens

"Pour nous, la langue est notre identité. Si nous perdons notre langue, nous perdons nos traditions, notre culture, nos récits, notre savoir ancestral — nous perdons tout."

Le rapatriement des réfugiés rohingyas par le Bangladesh, remis à plus tard, aurait encore empiré leur situation déjà désespérée

"Comment le rapatriement peut-il encore être un objectif, si tout prouve que ces afflux cycliques au Bangladesh sont ancrés dans... le refus de la citoyenneté aux Rohingyas ?"

« Le Petit Prince » parle désormais le tzotzil

"Ch’in Ajvali" a été publié en novembre 2018 par l'éditeur argentin indépendant Los Injunables, qui avait sorti une traduction en aymara du même livre en 2016.

La guerre ne connaît pas de genre : les femmes soldats de Géorgie

"À ce moment précis, le ciel est devenu orange. Une onde de choc m'a secouée, j'ai vu des soldats être projetés dans les airs puis je suis tombée"

Les activistes remportent la lutte pour l’accès à l’eau potable en Macédoine malgré des années de déni par l'ancien gouvernement populiste

"L'eau potable pure sans arsenic est le cadeau aux habitants de Gevgelija pour le 7 novembre"

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français

Non merci, je veux accéder au site