Dernières publications de Lou Flandrin de juillet, 2011
Russie : Du vocabulaire de science-fiction
Yelena, du site Russian Blog, montre comment le vocabulaire russe inspiré de la science-fiction peut s'adapter à la situation financière actuelle.
Chine : Le développement d'un journalisme d'investigation
Wang Keqin, un journaliste chinois très connu, a écrit un article [en anglais] pour China Media Project sur le développement et l'impact politique du journalisme d'investigation en Chine au cours des...
Chine : Solutions ordinaires contre la canicule
Le site Ministry of Tofu publie une série de photos montrant les diverses solutions des Chinois pour faire face à la canicule.
Chine : Vocabulaire politique dans le discours de Hu Jintao
Qian Gang fait une analyse [en anglais] du discours de Hu Jintao lors de la conférence commémorative au 90ème anniversaire du Parti Communiste Chinois, le 1er juillet 2011. Il y...
Chine : Un écrivain tibétain battu par la police
Le blog High Peaks Pure Earth a traduit un article de Woeser datant du 7 juillet 2011, au sujet de la détention du jeune écrivain tibétain Pema Rinchen, et les mauvais...
Chine : Trucage au box office pour un film de propagande
Le site Ministry of Tofu explique [en anglais] comment les cinémas chinois ont truqué les chiffres d'entrées pour le film de propagande sur la naissance du Parti communiste chinois Beginning of...
Pays de Galles : Trydar y Cymry ! L'essor de la blogosphère galloise
L'expression "Trydar y Cymry" est un bon exemple de l'évolution de la langue galloise dans son utilisation en ligne. Elle peut désigner aussi bien les utilisateurs de Twitter gallois, que les tweets de ces derniers (le verbe "trydar" étant maintenant employé en relation avec le site de micro-blogging Twitter). Global Voices a rencontré le blogueur et chercheur Rhodri ap Dyfrig (@Nwdls) pour discuter des blogs et des tweets en langue galloise et des défis rencontrés par les Gallois en ligne.