Billets sur Langues de mai, 2009
Kazakhstan : Langues et perspectives
Thousand-pa [en anglais]réfléchit à la situation des langues russe et anglaise au Kazakstan : combien faut-il débourser pour étudier ces langues ? Laquelle faut-il choisir d'apprendre pour bénéficier du meilleur...
Chine : Un tee-shirt communiste sème le trouble
Apparemment, le tee-shirt de l'avocat Liu Shihui, et l'inscription qui y figure, exercent un pouvoir d'attraction sur la police et représentent une menace pour l'ordre social. Voici la traduction partielle de ce...
Caraïbes : Réactions des blogueurs dans l'affaire Dereck Walcott
L'auteur sainte-lucien, Derek Walcott est un véritable antillais. Il a été adopté par les amoureux de la littérature, originaires d'une multitude de territoires de la région, qui se sont identifiés à son...
Israël : A l'Eurovision, un duo pacifiste ouvre une nouvelle voie
La musique peut-elle contribuer à nous rapprocher ? Noa et Mira Awad espèrent que leur message du concours Eurovision de la chanson portera loin et fort. Il y a quelques...
Maroc : Sur ma moto
La blogueuse de The Aesthetic of Lostness décrit [en anglais] les difficultés rencontrées par les femmes qui circulent en moto au Maroc et ce que cela implique.
Mexique : L'utilisation du mot “joven”
Les Mexicains utilisent le mot joven pour attirer l'attention d'un serveur. Ce mot signifie «jeune», pourtant, dans ce cas là, il est employé pour des personnes de tout âge. Il...
Japon : ‘Yoshiharu Habu et le Shogi moderne’, un projet de traduction collaborative
Un projet de traduction bénévole a vu le jour spontanément afin de traduire en anglais l'œuvre de Mochio Umeda, intitulée “Observer le Shogi de la Silicon Valley – Habu Yoshiharu et les Temps modernes”...
Sainte-Lucie : Réactions en soutien à Derek Walcott
Suite au retrait de la candidature du Prix Nobel de Littérature, le Sainte-Lucien Derek Walcott, à la chaire de Professeur de poésie de la prestigieuse université d'Oxford, les blogueuses de Repeating Islands publient une...
Bubisher: Un Bibliobus pour les enfants du Sahara occidental
Bubisher signifie “un oiseau de bon augure.” Selon Roge Blog [en espagnol], c'est aussi le titre d'un recueil de poésie sahraouie. Dans notre cas, c'est le nom d'un bus rempli de livres pour...