· mai, 2009

Billets sur Langues de mai, 2009

Kazakhstan : Langues et perspectives

  24/05/2009

Thousand-pa [en anglais]réfléchit à la situation des langues russe et anglaise au Kazakstan : combien faut-il débourser pour étudier ces langues ? Laquelle faut-il choisir d'apprendre pour bénéficier du meilleur retour sur investissement ?

Chine : Un tee-shirt communiste sème le trouble

  24/05/2009

Apparemment, le tee-shirt de l'avocat Liu Shihui, et l'inscription qui y figure, exercent un pouvoir d'attraction sur la police et représentent une menace pour l'ordre social. Voici la traduction partielle de ce que Liu a publié sur son blog [en chinois] au sujet de l'histoire qu'il a vécue à Guangzhou : 2009年5月12日下午5点多,我在广州市岗顶地铁站靠近C出口的地铁闸口外面等我女朋友….电话联系知道她已经快到了。 Il...

Caraïbes : Réactions des blogueurs dans l'affaire Dereck Walcott

  19/05/2009

L'auteur sainte-lucien, Derek Walcott est un véritable antillais. Il a été adopté par les amoureux de la littérature, originaires d'une multitude de territoires de la région, qui se sont identifiés à son style et qui voient les nuances de la Caraïbe prendre vie sous sa plume. Ceci s'applique tout particulièrement à la  Jamaïque,...

Israël : A l'Eurovision, un duo pacifiste ouvre une nouvelle voie

  18/05/2009

La musique peut-elle contribuer à nous rapprocher ? Noa et Mira Awad espèrent que leur message du concours Eurovision de la chanson portera loin et fort. Il y a quelques mois, en pleine opération militaire israélienne à Gaza, l'annonce avait été faite que Mira Awad, une actrice et chanteuse palestino-israélienne,...

Maroc : Sur ma moto

  18/05/2009

La blogueuse de The Aesthetic of Lostness décrit [en anglais] les difficultés rencontrées par les femmes qui circulent en moto au Maroc et ce que cela implique.

Mexique : L'utilisation du mot “joven”

  18/05/2009

Les Mexicains utilisent le mot joven pour attirer l'attention d'un serveur. Ce mot signifie «jeune», pourtant, dans ce cas là,  il est employé pour des personnes de tout âge. Il a fallu un peu de temps à Lesley Téllez de Mija Chronicles [en anglais] pour s'habituer à cet usage.

Japon : ‘Yoshiharu Habu et le Shogi moderne’, un projet de traduction collaborative

  17/05/2009

Un projet de traduction bénévole a vu le jour spontanément afin de traduire en anglais l'œuvre de Mochio Umeda, intitulée “Observer le Shogi de la Silicon Valley – Habu Yoshiharu et les Temps modernes” (シリコンバレーから将棋を観る-羽生善治と現代). La traduction intégrale a été réalisée en moins d'une semaine. ‘Shogi Game’, photo de thrig, publiée sur Flickr Yoshiharu Habu [en anglais] est un joueur...

Sainte-Lucie : Réactions en soutien à Derek Walcott

  15/05/2009

Suite au retrait de la candidature du Prix Nobel de Littérature, le Sainte-Lucien Derek Walcott, à la chaire de Professeur de poésie de la prestigieuse université d'Oxford, les blogueuses de Repeating Islands publient une mise-à-jour [en anglais] : “Dans une réponse quasi-unanime…des reporters de la presse écrite, des commentateurs et des blogueurs expriment leur regret et...

Bubisher: Un Bibliobus pour les enfants du Sahara occidental

  01/05/2009

    Bubisher signifie “un oiseau de bon augure.” Selon Roge Blog [en espagnol], c'est aussi le titre d'un recueil de poésie sahraouie. Dans notre cas, c'est le nom d'un bus rempli de livres pour des centaines d'enfants des camps de réfugiés du Sahara occidental, d'après Haz lo que debas [en espagnol].   Gonzalo Moure, auteur...