Billets sur Langues de juin, 2009
Bahrein : Qu'est- ce que signifie le terme « Madrasah » ?
La blogueuse de Bahreïn Cradle of Humanity [en anglais] est actuellement aux États-Unis, elle raconte l'histoire d'un malentendu qui a surgi quand on lui a demandé s'il y avait des madrasahs à...
Russie : le sarrasin
Russian Blog publie une ode au sarrasin [en anglais].
Inde : Droits des minorités linguistiques dans l'État du Mizoram
Le blog Musings of a Chakma se penche [en anglais] sur les violations des droits des minorités linguistiques commises par le gouvernement dans l'État du Mizoram [en anglais].
Haïti : Toutes les bonnes choses haïtiennes
“Les Haïtiens sont passionnés, intelligents, dynamiques. Artistes et créatifs” : la blogueuse The Haitian Queen [en anglais] explique pourquoi elle a choisi ce titre pour son blog.
Japon : Une méthode collaborative de traduction
Masaru Ikeda d’Asiajin présente des méthodes collaboratives de traduction [en anglais] conçues pour combler l'écart entre l'expertise humaine et l'imperfection des traducteurs automatiques sur Internet.
Global Voices et ses traducteurs : Carolina Chandra Rumuat
Carolina Chandra Rumuat représente une nouvelle planète dans la galaxie des langues qu'offre le projet Lingua, qui traduit Global Voices de l'anglais vers de multiples langues : Global Voices en...
Malaisie : Un dilemme de la mondialisation, le progrès de l'éducation contre l'identité
Quand une décision en matière d'éducation, repoussée de façon contentieuse, n'est plus strictement une question d'éducation, elle explose sur le devant de la scène en débats et manifestations. L'enseignement des...
Caraïbes, Royaume-Uni: Ruth Padel abandonne la Chaire de Poésie d'Oxford
Il y a une avalanche de réactions des blogueurs de la région après le retrait de Derek Walcott, lauréat du Prix Nobel de littérature de 1992 [en anglais], originaire de l'île de...