Billets sur Langues de janvier, 2012
St. Vincent et les Grenadines : Proverbes préférés
“Je les trouve à la fois beaux et expressifs avec une touche si caribéenne”: déclare le blog Abeni au sujet des proverbes antillais.
Grèce : Le chef d'oeuvre crétois “Erotókritos” traduit en turc
Stella Tsolakidou du site Greek Reporter écrit à propos de la récente publication de l'oeuvre littéraire crétoise “Erotokritos“ en turc. Erotókritos est un roman épique du 17éme siècle, qui a été traduit par...
L’espagnol, l’Académie Royale de la Langue Espagnole et les droits d’auteur
Une langue utilisée par des millions de personnes peut-elle être protégée par des droits d’auteur et appartenir à un organisme ou une institution ? Son appropriation par des tiers est-elle légalement tolérable ou même éthique ?
Malaisie : Le ministère de la défense fait porter les erreurs de traduction de son site à Google Translate
Ne pas porter de vêtements « qui frappent l’œil » et ne pas oublier l’uniforme de « combat de mangouste » pour les cérémonies officielles. Ces instructions loufoques sont tirées de la traduction en anglais du site du ministère malaisien de la Défense qui a fait la une la semaine passée. Elles ont été supprimées depuis, mais les internautes ont eu le temps d’en débattre sur différents réseaux sociaux.
Afrique du Sud : Hamburgers en braille et médias sociaux
En Afrique du Sud, une chaîne de restauration rapide a livré 15 hamburgers à des organisations pour aveugles. À travers les médias sociaux, l’histoire de ces 15 hamburgers qui informent...
Global Voices en Aymara : Notre expérience de la traduction en 2011
Des membres du groupe de traducteurs en aymara de Global Voices in Aymara ont écrit sur leur expérience de la traduction pour le site en 2011, qui a été pour eux une année importante en termes de nombre de billets traduits et publiés. C'est aussi l'année où le site en aymara de Global Voices a été officiellement lancé, devenant ainsi son premier site en langue indigène.
Pérou : Les adieux de la communauté Sugar Labs à un traducteur Aymara
José Henry Alanoca Laura, traducteur en aymara pour la plateforme d'apprentisage open-source Sugar, est décédé. La communauté Sugar Labs péruvienne envoie un message de condoléances via son blog Somos Azúcar...
Philippines : La langue “Davao Tagalog”
R.M. Bulesco blogue à propos de ce qu'il appelle le “Davao Tagalog”, une langue hybride parlée dans le sud de la ville de Davao aux Philippines, qui mêle le Cebuano, le Tagalog, et d'autres langues philippines.
Monde lusophone : Les faits marquants en 2011
Une année de plus s'est écoulée, des blogeurs et activistes aux accents variés en portugais se sont unis pour témoigner, traduire, et défendre blogs et média citoyens du monde entier.Cet article vous fait découvrir l'actualité publiée sur Global Voices en 2011 pour les pays de langue portugaise.
“Ce que nous avons aimé traduire en 2011″ : le choix des traducteurs de Global Voices en français
En 2011, les traducteurs de Global Voices en français ont traduit vers le français des centaines d'articles et de brèves sur l'actualité internationale. Et nous leur disons "Merci, vraiment !". Nous leur avons aussi demandé quel texte les avait le plus marqués en le traduisant, au cours de cette année très intense. Voici leurs choix.
Jamaïque : A propos des “langues officielles”
Under the Saltire Flag [en anglais] (‘Sous la croix de Saint-André’, le drapeau écossais – NdT) est fier du travail que son oncle a fait en tant que président du...