· juin, 2009

Billets sur Japon de juin, 2009

Japon: Moonwalker, le jeu vidéo avec Michael Jackson

  28/06/2009

Esu-kei se rappelle [en japonais] le très populaire Moonwalker, un jeu vidéo qui met en scène une version animée de Michael Jackson. Le but de ce jeu d'action réalisé par Séga est de marquer des points en détruisant les méchants avec de la poussière de lune et des kicks chorégraphiés. Une fois tous...

Russie-Pologne: Encore du révisionisme historique

  24/06/2009

The Beatroot commente (en anglais) une polémique actuelle entre la Russie et la Pologne au sujet d'un documentaire de la TV d'Etat russe, qui soutient que les nazis allemands, polonais et japonais se préparaient à envahir l'Union soviétique au début de la deuxième guerre mondiale.

Un point de vue japonais sur l'Iran

  20/06/2009

Gompagompagompa raconte [en japonais] son récent voyage en Iran, avant les élections. Le blogueur décrit les Iraniens comme des gens extrêmement gentils et hospitaliers, et il explique pourquoi il a décidé d'écrire ce billet pour que les Japonais sachent qu'“Iran” n'est pas synonyme de “terrorisme”.

Lire la suite

Japon : “1Q84″, le nouveau bestseller d'Haruki Murakami

  16/06/2009

“Dans votre ciel, combien flottent de lunes ?” Telle est l'expression-clé de 1Q84 [japonais], Ichi Kew Hachi Yon, (Q en japonais se prononce comme 9), la nouvelle oeuvre en 2 volumes de l'auteur à succès Haruki Murakami, qui en moins de deux semaines s'est déjà vendue à plus de 960.000 exemplaires [anglais].       1Q84. By Flickr...

Japon : Modification de la loi sur le droit d'auteur

  15/06/2009

Fumi Yamazaki du blog What's happening in Japan (“Que se passe-t-il au Japon ?”, en anglais) vient de publier un billet sur la modification de la loi sur le droit d'auteur au Japon. Désormais le téléchargement de contenus illégaux sera illégal… [NdT : le blog précise qu'aucune sanction n'est prévue…]

Japon : Une méthode collaborative de traduction

  12/06/2009

Masaru Ikeda d’Asiajin présente des méthodes collaboratives de traduction [en anglais] conçues pour combler l'écart entre l'expertise humaine et l'imperfection des traducteurs automatiques sur Internet.

Japon : Il pleut des têtards !

  12/06/2009

Le blog Pink Tentacle a cité et a traduit un article de Sankei [en japonais] sur les têtards qui tombent avec la pluie [en anglais] dans la préfecture japonaise d'Ishikawa !

Lire la suite

Japon : Les débuts des juges non professionnels

  08/06/2009

Le 21 mai a marqué l’introduction du système des juges non professionnels [en anglais] au Japon, saiban'in seido (裁判員制度en japonais). Les premiers procès dans lesquels le nouveau système sera appliqué commenceront au mois de juillet : six citoyens seront appelés pour examiner et juger des affaires pénales aux côtés de...

Lire la suite

Le Projet Arrorro : Les berceuses du monde entier

  02/06/2009

L'artiste Gabriela Golder d'Argentine a entrepris de découvrir, d'enregistrer et de collectionner les berceuses du monde entier, et d'essayer de trouver des relations entre elles pour le Projet Arrorro. Le responsable de notre site Rising Voices,  David Sasaki, a écrit un billet sur le projet sur le blog  80+1 ,...

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français

Non merci, je veux accéder au site